Read in parallel, discuss together
Read the Greek and Latin classics one sentence at a time, beside a translation. Leave a comment on any line, and the conversation about it grows across all four languages. Newcomers most welcome.
Parallel reading
Each Greek or Latin sentence is shown beside its translation and notes, so you can follow the flow of the text and return to the original at any moment.
The translation and notes begin as an AI draft and are revised over time by curators — cite with the access date, and read alongside the original and established translations.
πᾶσα τέχνη καὶ πᾶσα μέθοδος, ὁμοίως δὲ πρᾶξίς τε καὶ προαίρεσις, ἀγαθοῦ τινὸς ἐφίεσθαι δοκεῖ.
TranslationEvery art and inquiry, and likewise every action and pursuit, is thought to aim at some good.
A place to gather the source, the translation, and readers' questions around a single passage.
Read the source and translation sentence by sentence. Click a word to open the lexicon; grammar notes appear as numbered footnotes below the translation.
Comment on any sentence of the translation. Each comment is machine-translated into all four languages, so one conversation grows across them.
Observations and alternative renderings accumulate, are reviewed by editors and curators, and slowly nudge the translation toward something more reliable.
Report an error on any sentence; once a fix is adopted it appears in the changelog and is recorded on your profile with badges. Small noticings make the shared text surer.
By author

Read this passage →ὁ δὲ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ.
The unexamined life is not worth living for a human being.
More voices
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος.
Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilles.
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris.
Arms and the man I sing, who first from the shores of Troy.
πάντες ἄνθρωποι τοῦ εἰδέναι ὀρέγονται φύσει.
All men by nature desire to know.
No background in the classics or the languages required. Start from a passage that catches your eye, one at a time.