← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. τί δʼ αὖ; τοὐναντίον λέγοντος ἆρʼ οὐ μᾶλλον ἂν ἀποδέξαιο ἐξ ὧν αὐτὸς σύνοισθα σαυτῷ ἐν τῇ τῶν γραμμάτων μαθήσει; ΘΕΑΙ. τὸ ποῖον; ΣΩ. ὡς οὐδὲν ἄλλο μανθάνων διετέλεσας ἢ τὰ στοιχεῖα ἔν τε τῇ ὄψει διαγιγνώσκειν πειρώμενος καὶ ἐν τῇ ἀκοῇ αὐτὸ καθʼ αὑτὸ ἕκαστον, ἵνα μὴ ἡ θέσις σε ταράττοι λεγομένων τε καὶ γραφομένων. ΘΕΑΙ. ἀληθέστατα λέγεις. ΣΩ. ἐν δὲ κιθαριστοῦ τελέως μεμαθηκέναι μῶν ἄλλο τι ἦν ἢ τὸ τῷ φθόγγῳ ἑκάστῳ δύνασθαι ἐπακολουθεῖν, ποίας χορδῆς εἴη· ἃ δὴ στοιχεῖα πᾶς ἂν ὁμολογήσειε μουσικῆς λέγεσθαι; ΘΕΑΙ. οὐδὲν ἄλλο. ΣΩ. ὧν μὲν ἄρʼ αὐτοὶ ἔμπειροί ἐσμεν στοιχείων καὶ συλλαβῶν, εἰ δεῖ ἀπὸ τούτων τεκμαίρεσθαι καὶ εἰς τὰ ἄλλα, πολὺ τὸ τῶν στοιχείων γένος ἐναργεστέραν τε τὴν γνῶσιν ἔχειν φήσομεν καὶ κυριωτέραν τῆς συλλαβῆς πρὸς τὸ λαβεῖν τελέως ἕκαστον μάθημα, καὶ ἐάν τις φῇ συλλαβὴν μὲν γνωστόν, ἄγνωστον δὲ πεφυκέναι στοιχεῖον, ἑκόντα ἢ ἄκοντα παίζειν ἡγησόμεθʼ αὐτόν. ΘΕΑΙ. κομιδῇ μὲν οὖν. ΣΩ. ἀλλὰ δὴ τούτου μὲν ἔτι κἂν ἄλλαι φανεῖεν ἀποδείξεις, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ· τὸ δὲ προκείμενον μὴ ἐπιλαθώμεθα διʼ αὐτὰ ἰδεῖν, ὅτι δή ποτε καὶ λέγεται τὸ μετὰ δόξης ἀληθοῦς λόγον προσγενόμενον τὴν τελεωτάτην ἐπιστήμην γεγονέναι. ΘΕΑΙ. οὐκοῦν χρὴ ὁρᾶν. ΣΩ. φέρε δή, τί ποτε βούλεται τὸν λόγον ἡμῖν σημαίνειν; τριῶν γὰρ ἕν τί μοι δοκεῖ λέγειν. ΘΕΑΙ. τίνων δή; ΣΩ. τὸ μὲν πρῶτον εἴη ἂν τὸ τὴν αὑτοῦ διάνοιαν ἐμφανῆ ποιεῖν διὰ φωνῆς μετὰ ῥημάτων τε καὶ ὀνομάτων, ὥσπερ εἰς κάτοπτρον ἢ ὕδωρ τὴν δόξαν ἐκτυπούμενον εἰς τὴν διὰ τοῦ στόματος ῥοήν. ἢ οὐ δοκεῖ σοι τὸ τοιοῦτον λόγος εἶναι; ΘΕΑΙ. ἔμοιγε. τὸν γοῦν αὐτὸ δρῶντα λέγειν φαμέν. ΣΩ. οὐκοῦν αὖ τοῦτό γε πᾶς ποιεῖν δυνατὸς θᾶττον ἢ σχολαίτερον, τὸ ἐνδείξασθαι τί δοκεῖ περὶ ἑκάστου αὐτῷ, ὁ μὴ ἐνεὸς ἢ κωφὸς ἀπʼ ἀρχῆς· καὶ οὕτως ὅσοι τι ὀρθὸν δοξάζουσι, πάντες αὐτὸ μετὰ λόγου φανοῦνται ἔχοντες, καὶ οὐδαμοῦ ἔτι ὀρθὴ δόξα χωρὶς ἐπιστήμης γενήσεται. ΘΕΑΙ. ἀληθῆ.

ソクラテス:では、次のようなことはどうだ。反対のことを言う者の主張の方を、君自身が文字の習得において自覚していることからして、より受け入れやすいのではないか。 テアイテトス:それはどのようなことでしょうか。 ソクラテス:君が学んでいた間ずっと、視覚においても聴覚においても、各々の要素(ストイケイオン)をそれ自体として識別しようと努めること以外、何もしていなかったということだ。それは、語られたり書かれたりする際の要素の配置(テーシス)によって君が混乱させられないようにするためだった。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:また、琴奏者のもとで完璧に学んだ状態とは、 個々の音(プトンゴス)に追随できること、すなわちそれがどの弦の音であるかを知ること以外に何かあっただろうか。それらの音こそが、音楽の「要素」と呼ばれていると誰もが認めるだろうが。 テアイテトス:それ以外にはありません。 ソクラテス:だとすれば、我々自身が経験している要素と綴(シラベー)の例からして、これを他のことにも類推して適用すべきであるなら、こう言わなければならない。要素という類は、個々の学習事項を完璧に把握するためには、綴よりもはるかに明晰で決定的な知識(グノーシス)を与えるものである、と。そして、もし「綴は知られうるが、要素は本性上未知である」などと言う者がいれば、その人は意図的にせよ無意識にせよ、ふざけているのだと我々はみなすことにしよう。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:しかし、この点については、私の思うにまだ他にも証明が現れるだろう。だが、今しがたの問題を、それらのために見失わないようにしよう。すなわち、正しい思わく(ドクサ)に説明(ロゴス)が加わったものが最も完全な知識(エピステーメー)になる、と言われるのは一体どういうことなのか、という問題だ。 テアイテトス:検討しなければなりません。 ソクラテス:では言ってみよう。この「説明」とは、我々に何を意味しようとしているのだろうか。私には、三つのうちのどれか一つを言っているように思われるのだ。 テアイテトス:それはどのようなものですか。 ソクラテス:第一のものは、動詞や名詞を用いて、声を通じて自分自身の思考(ディアノイア)を明らかにすることだろう。鏡や水の中に映るように、思わくが口を通じて流れる奔流へと刻み込まれるのだ。君には、このようなものが「説明」であるとは思われないか。 テアイテトス:思われます。少なくとも、そうすることを「説明する(レゲイン)」と言いますから。 ソクラテス:しかし、これならば、生まれつき言葉が出なかったり耳が聞こえなかったりするのでない限り、各々のことについて自分にどう思われるかを示すことは、誰でも多かれ少なかれ迅速にできることではないか。そして、そうなると、何か正しい 判断を持つ者は皆、それを説明と共に持っていることになってしまい、正しい思わくが知識と切り離されて生じることなど、どこにもなくなってしまう。 テアイテトス:その通りです。

ΣΩ. μὴ τοίνυν ῥᾳδίως καταγιγνώσκωμεν τὸ μηδὲν εἰρηκέναι τὸν ἀποφηνάμενον ἐπιστήμην ὃ νῦν σκοποῦμεν. ἴσως γὰρ ὁ λέγων οὐ τοῦτο ἔλεγεν, ἀλλὰ τὸ ἐρωτηθέντα τί ἕκαστον δυνατὸν εἶναι τὴν ἀπόκρισιν διὰ τῶν στοιχείων ἀποδοῦναι τῷ ἐρομένῳ. ΘΕΑΙ. οἷον τί λέγεις, ὦ Σώκρατες; ΣΩ. οἷον καὶ Ἡσίοδος περὶ ἁμάξης λέγει τὸ ἑκατὸν δέ τε δούραθʼ ἁμάξης. ἃ ἐγὼ μὲν οὐκ ἂν δυναίμην εἰπεῖν, οἶμαι δὲ οὐδὲ σύ· ἀλλʼ ἀγαπῷμεν ἂν ἐρωτηθέντες ὅτι ἐστὶν ἅμαξα, εἰ ἔχοιμεν εἰπεῖν τροχοί, ἄξων, ὑπερτερία, ἄντυγες, ζυγόν. ΘΕΑΙ. πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. ὁ δέ γε ἴσως οἴοιτʼ ἂν ἡμᾶς, ὥσπερ ἂν τὸ σὸν ὄνομα ἐρωτηθέντας καὶ ἀποκρινομένους κατὰ συλλαβήν, γελοίους εἶναι, ὀρθῶς μὲν δοξάζοντας καὶ λέγοντας ἃ λέγομεν, οἰομένους δὲ γραμματικοὺς εἶναι καὶ ἔχειν τε καὶ λέγειν γραμματικῶς τὸν τοῦ Θεαιτήτου ὀνόματος λόγον· τὸ δʼ οὐκ εἶναι ἐπιστημόνως οὐδὲν λέγειν, πρὶν ἂν διὰ τῶν στοιχείων μετὰ τῆς ἀληθοῦς δόξης ἕκαστον περαίνῃ τις, ὅπερ καὶ ἐν τοῖς πρόσθε που ἐρρήθη. ΘΕΑΙ. ἐρρήθη γάρ. ΣΩ. οὕτω τοίνυν καὶ περὶ ἁμάξης ἡμᾶς μὲν ὀρθὴν ἔχειν δόξαν, τὸν δὲ διὰ τῶν ἑκατὸν ἐκείνων δυνάμενον διελθεῖν αὐτῆς τὴν οὐσίαν, προσλαβόντα τοῦτο, λόγον τε προσειληφέναι τῇ ἀληθεῖ δόξῃ καὶ ἀντὶ δοξαστικοῦ τεχνικόν τε καὶ ἐπιστήμονα περὶ ἁμάξης οὐσίας γεγονέναι, διὰ στοιχείων τὸ ὅλον περάναντα. ΘΕΑΙ. οὐκοῦν εὖ δοκεῖ σοι, ὦ Σώκρατες; ΣΩ. εἰ σοί, ὦ ἑταῖρε, δοκεῖ, καὶ ἀποδέχῃ τὴν διὰ στοιχείου διέξοδον περὶ ἑκάστου λόγον εἶναι, τὴν δὲ κατὰ συλλαβὰς ἢ καὶ κατὰ μεῖζον ἔτι ἀλογίαν, τοῦτό μοι λέγε, ἵνʼ αὐτὸ ἐπισκοπῶμεν. ΘΕΑΙ. ἀλλὰ πάνυ ἀποδέχομαι. ΣΩ. πότερον ἡγούμενος ἐπιστήμονα εἶναι ὁντινοῦν ὁτουοῦν, ὅταν τὸ αὐτὸ τοτὲ μὲν τοῦ αὐτοῦ δοκῇ αὐτῷ εἶναι, τοτὲ δὲ ἑτέρου, ἢ καὶ ὅταν τοῦ αὐτοῦ τοτὲ μὲν ἕτερον, τοτὲ δὲ ἕτερον δοξάζῃ; ΘΕΑΙ. μὰ Δίʼ οὐκ ἔγωγε. ΣΩ. εἶτα ἀμνημονεῖς ἐν τῇ τῶν γραμμάτων μαθήσει κατʼ ἀρχὰς σαυτόν τε καὶ τοὺς ἄλλους δρῶντας αὐτά; ΘΕΑΙ. ἆρα λέγεις τῆς αὐτῆς συλλαβῆς τοτὲ μὲν ἕτερον, τοτὲ δὲ ἕτερον ἡγουμένους γράμμα, καὶ τὸ αὐτὸ τοτὲ μὲν εἰς τὴν προσήκουσαν, τοτὲ δὲ εἰς ἄλλην τιθέντας συλλαβήν; ΣΩ. ταῦτα λέγω. ΘΕΑΙ. μὰ Δίʼ οὐ τοίνυν ἀμνημονῶ, οὐδέ γέ πω ἡγοῦμαι ἐπίστασθαι τοὺς οὕτως ἔχοντας.

ソクラテス:では、今我々が考察している知識を定義した人が、何も無意味なことを言っていないのだと、簡単に決めつけないようにしよう。おそらく、その人が言っていたのはそれではなく、問われたもの各々が何であるかに対して、要素を通じて 問い手に回答を返すことができることだったのかもしれない。 テアイテトス:それは例えばどのようなことですか、ソクラテス。 ソクラテス:例えば、ヘシオドスが荷馬車について、「荷馬車の百の木材」と言っているようなことだ。これらを私は言うことができないし、君もできないだろう。だが、荷馬車とは何かと問われて、「車輪、車軸、車体、縁、軛」と言えれば、我々は満足するだろう。 テアイテトス:もちろんです。 ソクラテス:しかし、その(定義を述べた)人はおそらくこう考えるだろう。我々が君の名前を問われて綴(音節)ごとに答えるとしたら、 それは滑稽なことだ、と。我々は自分たちが言っていることについては正しく思っているし語ってもいるが、自分たちが文法家であり、テアイテトスの名前の説明を文法的に所有し、かつ語っていると思っているのだから。しかし、真実の思わくと共に要素を一つずつ踏破するのでない限り、知的に何かを語っていることにはならないのだ。これは前にもどこかで言われたことだが。 テアイテトス:確かに言われました。 ソクラテス:それゆえ、荷馬車についても、我々は正しい思わくを持ってはいるが、あの百の要素を通じて その本質(ウーシア)を通り抜けることができる者こそが、それに加えて説明をも手に入れたのであり、単なる思わくを持つ者の代わりに、荷馬車の本質についての専門家(テクニコス)かつ知識ある者になったのだ、と。要素を通じて全体を踏破したのだから。 テアイテトス:ソクラテス、君はこの考えを優れたものだと思うかね。 ソクラテス:友よ、もし君がそう思い、各々のことについて要素をたどる記述(ディエクソドス)こそが説明であり、綴やそれ以上の大きな単位によるものは説明の欠如(アロギア)であると受け入れるなら、そのことを私に言ってくれ。 それを検討しよう。 テアイテトス:ええ、私は全面的に受け入れます。 ソクラテス:では、君はある人が何かについて知識を持っているとみなすだろうか、同じものが、ある時には同じものに属すると彼に思われ、別の時には別のものに属すると思われるような場合。あるいは、同じものに対して、ある時にはこれ、別の時にはあれを思わくとするような場合に。 テアイテトス:いいえ、誓ってそうは思いません。 ソクラテス:ならば、文字の学習の際、最初の方で君自身や他の人たちがそのようなことをしていたのを、君は忘れてしまったのか。 テアイテトス:それは、同じ綴に対して、ある時は この文字だと思い、別の時にはあの文字だと思ったり、同じ文字をある時は適切な綴に入れ、別の時には別の綴に入れたりしていたこと、それを言っているのですか。 ソクラテス:その通りだ。 テアイテトス:誓って、忘れてはいません。そして、そのような状態にある人たちが「知っている」とは、私はまだ思いません。

注(構文)4
  1. 206aἐξ ὧν αὐτὸς σύνοισθα σαυτῷ

    動詞 σύνοιδα と与格の再帰代名詞 σαυτῷ の組み合わせで、「自分自身で自覚している、意識している」という意味。関係代名詞 ὧν は先行詞(後続する学習体験の内容)を包含しているか、あるいは先行詞の省略を伴う。

  2. 206bὧν μὲν ἄρʼ αὐτοὶ ἔμπειροί ἐσμεν στοιχείων καὶ συλλαβῶν

    関係代名詞 ὧν がその中身である στοιχείων καὶ συλλαβῶν と共に、形容詞 ἔμπειροί の目的語(属格)として文頭に出されている。後続する πολὺ τὸ τῶν στοιχείων γένος... φήσομεν との対比構造をなす。

  3. 207bτὸ δʼ οὐκ εἶναι ἐπιστημόνως οὐδὲν λέγειν

    対格不定詞句(AcI)の構造。前の文の ὀρθῶς μὲν δοξάζοντας... οἰομένους δέ...(分詞句)による「我々の思い込み」に対し、οἴοιτʼ ἄν(彼は〜と思うだろう)に係る論理的な内容(「実は〜ではないのだ」という批判)を示している。

  4. 207dπότερον ἡγούμενος ἐπιστήμονα εἶναι ὁντινοῦν ὁτουοῦν

    ἡγούμενος は直後の質問全体にかかる分詞で、「〜とみなして(質問するのか)」の意。ὁντινοῦν(誰であれ)と ὁτουοῦν(何についてであれ)という不定代名詞の組み合わせで、一般的・普遍的な知識の定義を問うている。後続する ὅταν 節が知識の不在を示す条件として機能する。