ΣΩ. ὁ τὸν ποταμὸν καθηγούμενος, ὦ Θεαίτητε, ἔφη ἄρα δείξειν αὐτό· καὶ τοῦτο ἐὰν ἰόντες ἐρευνῶμεν, τάχʼ ἂν ἐμπόδιον γενόμενον αὐτὸ φήνειεν τὸ ζητούμενον, μένουσι δὲ δῆλον οὐδέν. ΘΕΑΙ. ὀρθῶς λέγεις· ἀλλʼ ἴωμέν γε καὶ σκοπῶμεν. ΣΩ. οὐκοῦν τοῦτό γε βραχείας σκέψεως· τέχνη γάρ σοι ὅλη σημαίνει μὴ εἶναι ἐπιστήμην αὐτό. ΘΕΑΙ. πῶς δή; καὶ τίς αὕτη; ΣΩ. ἡ τῶν μεγίστων εἰς σοφίαν, οὓς δὴ καλοῦσιν ῥήτοράς τε καὶ δικανικούς. οὗτοι γάρ που τῇ ἑαυτῶν τέχνῃ πείθουσιν οὐ διδάσκοντες ἀλλὰ δοξάζειν ποιοῦντες ἃ ἂν βούλωνται. ἢ σὺ οἴει δεινούς τινας οὕτω διδασκάλους εἶναι, ὥστε οἷς μὴ παρεγένοντό τινες ἀποστερουμένοις χρήματα ἤ τι ἄλλο βιαζομένοις, τούτοις δύνασθαι πρὸς ὕδωρ σμικρὸν διδάξαι ἱκανῶς τῶν γενομένων τὴν ἀλήθειαν; ΘΕΑΙ. οὐδαμῶς ἔγωγε οἶμαι, ἀλλὰ πεῖσαι μέν. ΣΩ. τὸ πεῖσαι δʼ οὐχὶ δοξάσαι λέγεις ποιῆσαι; ΘΕΑΙ. τί μήν; ΣΩ. οὐκοῦν ὅταν δικαίως πεισθῶσιν δικασταὶ περὶ ὧν ἰδόντι μόνον ἔστιν εἰδέναι, ἄλλως δὲ μή, ταῦτα τότε ἐξ ἀκοῆς κρίνοντες, ἀληθῆ δόξαν λαβόντες, ἄνευ ἐπιστήμης ἔκριναν, ὀρθὰ πεισθέντες, εἴπερ εὖ ἐδίκασαν; ΘΕΑΙ. παντάπασι μὲν οὖν. ΣΩ. οὐκ ἄν, ὦ φίλε, εἴ γε ταὐτὸν ἦν δόξα τε ἀληθὴς καὶ δικαστήρια καὶ ἐπιστήμη, ὀρθά ποτʼ ἂν δικαστὴς ἄκρος ἐδόξαζεν ἄνευ ἐπιστήμης· νῦν δὲ ἔοικεν ἄλλο τι ἑκάτερον εἶναι. ΘΕΑΙ. ὅ γε ἐγώ, ὦ Σώκρατες, εἰπόντος του ἀκούσας ἐπελελήσμην, νῦν δʼ ἐννοῶ· ἔφη δὲ τὴν μὲν μετὰ λόγου ἀληθῆ δόξαν ἐπιστήμην εἶναι, τὴν δὲ ἄλογον ἐκτὸς ἐπιστήμης· καὶ ὧν μὲν μή ἐστι λόγος, οὐκ ἐπιστητὰ εἶναι, οὑτωσὶ καὶ ὀνομάζων, ἃ δʼ ἔχει, ἐπιστητά. ΣΩ. ἦ καλῶς λέγεις. τὰ δὲ δὴ ἐπιστητὰ ταῦτα καὶ μὴ πῇ διῄρει, λέγε, εἰ ἄρα κατὰ ταὐτὰ σύ τε κἀγὼ ἀκηκόαμεν. ΘΕΑΙ. ἀλλʼ οὐκ οἶδα εἰ ἐξευρήσω· λέγοντος μεντἂν ἑτέρου, ὡς ἐγᾦμαι, ἀκολουθήσαιμʼ ἄν. ΣΩ. ἄκουε δὴ ὄναρ ἀντὶ ὀνείρατος. ἐγὼ γὰρ αὖ ἐδόκουν ἀκούειν τινῶν ὅτι τὰ μὲν πρῶτα οἱονπερεὶ στοιχεῖα, ἐξ ὧν ἡμεῖς τε συγκείμεθα καὶ τἆλλα, λόγον οὐκ ἔχοι.
ソクラテス:テアイテトス、川の案内人は「やってみればわかる」と言ったそうだが、我々も進んで探究してみれば、 前に進むこと自体が、探しているもの(探求の対象)を不意に明らかにしてくれる(フェーネイエン)かもしれない。立ち止まっていては何も明らかにはならないのだから。 テアイテトス:あなたの仰る通りです。さあ、進んで考察してみましょう。 ソクラテス:さて、それ(真実の思い込みが知識であるという説)については短い検討で済みそうだ。というのも、ある術(テクネー)全体が、それが知識ではないことを君に示しているからだ。 テアイテトス:それはどういうことですか。また、その術とは何ですか。 ソクラテス:知恵(ソフィアー)に関わる最大の術の一つ、人々が弁論家(レートール)とか法廷弁論家(ディカニコス)と呼んでいる人々の術だ。彼らは自分たちの術によって、教える(ディダスケイン)のではなく、自分たちの望むことを思い込ませる(ドクサゼイン)ことで人々を説得(ペイトゥーシン)するのだからね。それとも君は、 金銭を奪われたり暴行を受けたりした現場に居合わせなかった人々に対して、わずかな水(ユドール)が流れる間に、起きたことの真実を十分に教えることができるほど、彼らが恐るべき教師たちだとでも思っているのかね。 テアイテトス:決してそうは思いません。ただ、説得することはできると思います。 ソクラテス:君の言う説得するとは、思い込ませるということではないのかね。 テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:だとしたら、目撃した者にしか知る(エイデナイ)ことができず、他の方法では知りえない事柄について、裁判官たちが正当に説得されたとき、 彼らはそれを伝聞(アコエー)に基づいて判断(クリーノンテス)し、たとえ正しく判断(エクリーナン)して真実の思い込み(ドクサ)を得たとしても、知識(エピステーメー)なしにそうしたことになる。もし彼らが立派に裁判(エディカサン)したのだとすればね。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:わが友よ、もし真実の思い込みと裁判所と知識が同じものであるならば、いかに優れた裁判官といえども知識なしに正しく思いなす(エドクサゼン)ことなど決してなかったはずだ。だが実際には、両者はそれぞれ別のもののようだね。 テアイテトス:ソクラテス、私が誰かから聞いたことで、忘れていたことを今思い出しました。彼は、説明(ロゴス)を 伴う真実の思い込みが知識であり、説明を欠いたものは知識の外にあると言っていました。そして、説明がつかないものは認識(エピステーータ)できないものであり――彼はまさにそう呼んでいました――説明を持つものが認識できるものなのだと。 ソクラテス:実に見事な言い草だ。では、その認識できるものとできないものを彼がどう区別していたか、言ってみてくれ。君と私が同じことを聞いているかどうか確かめたい。 テアイテトス:ですが、自分一人でうまく思い出せるかどうか。誰か他の人が語るのを聞けば、ついていけると思うのですが。 ソクラテス:では、夢の代わりに夢を聞くがいい。私もまた ある人々から次のようなことを聞いたように思っていたのだ。我々や他のすべてのものを構成している最初のいわば要素(ストイケイオン)には、説明(ロゴス)がないのだと。
ΣΩ. αὐτὸ γὰρ καθʼ αὑτὸ ἕκαστον ὀνομάσαι μόνον εἴη, προσειπεῖν δὲ οὐδὲν ἄλλο δυνατόν, οὔθʼ ὡς ἔστιν, οὔθʼ ὡς οὐκ ἔστιν· ἤδη γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μὴ οὐσίαν αὐτῷ προστίθεσθαι, δεῖν δὲ οὐδὲν προσφέρειν, εἴπερ αὐτὸ ἐκεῖνο μόνον τις ἐρεῖ. ἐπεὶ οὐδὲ τὸ αὐτὸ οὐδὲ τὸ ἐκεῖνο οὐδὲ τὸ ἕκαστον οὐδὲ τὸ μόνον οὐδὲ τοῦτο προσοιστέον οὐδʼ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα· ταῦτα μὲν γὰρ περιτρέχοντα πᾶσι προσφέρεσθαι, ἕτερα ὄντα ἐκείνων οἷς προστίθεται, δεῖν δέ, εἴπερ ἦν δυνατὸν αὐτὸ λέγεσθαι καὶ εἶχεν οἰκεῖον αὑτοῦ λόγον, ἄνευ τῶν ἄλλων ἁπάντων λέγεσθαι. νῦν δὲ ἀδύνατον εἶναι ὁτιοῦν τῶν πρώτων ῥηθῆναι λόγῳ· οὐ γὰρ εἶναι αὐτῷ ἀλλʼ ἢ ὀνομάζεσθαι μόνον—ὄνομα γὰρ μόνον ἔχειν—τὰ δὲ ἐκ τούτων ἤδη συγκείμενα, ὥσπερ αὐτὰ πέπλεκται, οὕτω καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν συμπλακέντα λόγον γεγονέναι· ὀνομάτων γὰρ συμπλοκὴν εἶναι λόγου οὐσίαν. οὕτω δὴ τὰ μὲν στοιχεῖα ἄλογα καὶ ἄγνωστα εἶναι, αἰσθητὰ δέ· τὰς δὲ συλλαβὰς γνωστάς τε καὶ ῥητὰς καὶ ἀληθεῖ δόξῃ δοξαστάς. ὅταν μὲν οὖν ἄνευ λόγου τὴν ἀληθῆ δόξαν τινός τις λάβῃ, ἀληθεύειν μὲν αὐτοῦ τὴν ψυχὴν περὶ αὐτό, γιγνώσκειν δʼ οὔ· τὸν γὰρ μὴ δυνάμενον δοῦναί τε καὶ δέξασθαι λόγον ἀνεπιστήμονα εἶναι περὶ τούτου· προσλαβόντα δὲ λόγον δυνατόν τε ταῦτα πάντα γεγονέναι καὶ τελείως πρὸς ἐπιστήμην ἔχειν. οὕτως σὺ τὸ ἐνύπνιον ἢ ἄλλως ἀκήκοας; ΘΕΑΙ. οὕτω μὲν οὖν παντάπασιν. ΣΩ. ἀρέσκει οὖν σε καὶ τίθεσαι ταύτῃ, δόξαν ἀληθῆ μετὰ λόγου ἐπιστήμην εἶναι; ΘΕΑΙ. κομιδῇ μὲν οὖν. ΣΩ. ἆρʼ, ὦ Θεαίτητε, νῦν οὕτω τῇδε τῇ ἡμέρᾳ εἰλήφαμεν ὃ πάλαι καὶ πολλοὶ τῶν σοφῶν ζητοῦντες πρὶν εὑρεῖν κατεγήρασαν; ΘΕΑΙ. ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, καλῶς λέγεσθαι τὸ νῦν ῥηθέν. ΣΩ. καὶ εἰκός γε αὐτὸ τοῦτο οὕτως ἔχειν· τίς γὰρ ἂν καὶ ἔτι ἐπιστήμη εἴη χωρὶς τοῦ λόγου τε καὶ ὀρθῆς δόξης; ἓν μέντοι τί με τῶν ῥηθέντων ἀπαρέσκει. ΘΕΑΙ. τὸ ποῖον δή; ΣΩ. ὃ καὶ δοκεῖ λέγεσθαι κομψότατα, ὡς τὰ μὲν στοιχεῖα ἄγνωστα, τὸ δὲ τῶν συλλαβῶν γένος γνωστόν. ΘΕΑΙ. οὐκοῦν ὀρθῶς; ΣΩ. ἰστέον δή· ὥσπερ γὰρ ὁμήρους ἔχομεν τοῦ λόγου τὰ παραδείγματα οἷς χρώμενος εἶπε πάντα ταῦτα. ΘΕΑΙ. ποῖα δή; ΣΩ. τὰ τῶν γραμμάτων στοιχεῖά τε καὶ συλλαβάς. ἢ οἴει ἄλλοσέ ποι βλέποντα ταῦτα εἰπεῖν τὸν εἰπόντα ἃ λέγομεν; ΘΕΑΙ. οὔκ, ἀλλʼ εἰς ταῦτα.
ソクラテス:なぜなら、個々の要素それ自体については、ただ名前を呼ぶ(オノマサイ)ことしかできず、それが「ある」とも「ない」とも、それ以上のことを付け加えることは不可能だからだ。もしそんなことをすれば、 すでに存在(ウーシアー)や非存在をそれに付加(プロスティーデスタイ)することになってしまう。だが、もしそのもの自体だけを語ろうとするなら、何も付け加えてはならないのだ。実際、「それ自体」とか「あの」とか「各々の」とか「ただ」とか「これ」といった言葉も、 他の多くの同様の言葉も、付加すべきではない。これらはあちこちを巡ってあらゆるものに付加されるものであって、付加される対象とは別個のものなのだから。もしその要素自体が語られ得るとし、それ独自の固有な説明を持っているとするなら、他のあらゆるものから切り離して語られなければならない。だが実際には、最初の構成要素の いかなるものも、説明によって語られることは不可能だ。なぜなら、それにはただ名前が付けられるだけであり――名前しか持たないからだ――、これらが組み合わさってできたものについては、それ自体が編み合わされているように、その名前もまた編み合わされる(シュンプラケーンタ)ことで説明(ロゴス)になるのだから。なぜなら、名前の織り合わせ(シュンプロケー)こそが説明の本体(ウーシアー)であるからだ。このようにして、要素は説明もつかず認識もできない(アグノースタ)が、知覚(アイステーータ)することはできる。これに対して綴(シラベー)は、認識(グノースタス)もでき、語ることもでき、真実の思い込みによって思いなすこともできるのだ。したがって、あるものについて説明なしに真実の思い込みを得たときには、 魂はそれについて真実を捉えてはいるが、認識して(ギグノースケイン)はいないことになる。説明を与えたり受け取ったり(ドゥーナイ・テ・カイ・デクサスタイ)することができない者は、その事柄について無知(アネピステーモナ)だからだ。しかし、説明を付け加えたときには、これらすべてが可能になり、完璧に知識(エピステーメー)を持つ状態になる。君が聞いた「夢」もこのようなものだったか、それとも違っていたか。 テアイテトス:いえ、まさにその通りでした。 ソクラテス:では、君も「説明を伴う真実の思い込みが知識である」というこの規定に同意し、これを認めるのだね。 テアイテトス:もちろんです。 ソクラテス:テアイテトス、では我々は、昔から多くの賢者たちが探し求めて、見つける前に老いさらばえてしまったものを、今日この日にこうして手に入れたのだろうか。 テアイテトス:ソクラテス、私には、今語られたことは見事に言えているように思えます。 ソクラテス:そして、まさにこの通りであるというのはもっともなことだ。説明と正しい思い込みを別にすれば、他に何が知識であり得るだろうか。しかし、語られたことの中で一つだけ気に入らない点がある。 テアイテトス:それは一体どこですか。 ソクラテス:最も洗練された言い回しに見える部分だ。すなわち、 要素は認識できないが、綴という類は認識できる、というあの点だよ。 テアイテトス:それは正しいのではないですか。 ソクラテス:確かめてみなければならない。我々は、その説を語った者がこれらすべてを語る際に用いた例(パラデイグマ)を、いわば証拠(ホメーロス)として握っているのだから。 テアイテトス:それはどのような例ですか。 ソクラテス:文字の「要素」と「綴」だよ。あの説を語った者は、我々の言うこれらのこと以外に目を向けて語ったと思うかね。 テアイテトス:いいえ、まさにこれらを念頭に置いていたはずです。
- 201aὁ τὸν ποταμὸν καθηγούμενος
「川の案内人」という表現は、やってみなければ分からない、あるいは実行してみて初めて結果が出るということを意味する当時のことわざ的表現です。動詞 φήνειεν は ἄν とともに用いられ、未来の可能性(潜在的希求法)を示しています。
- 201bπρὸς ὕδωρ σμικρὸν
「わずかな水に対して」とは、アテナイの法廷で使用された水時計(クレプシュドラ)を指します。弁論の時間が厳しく制限されていたという歴史的背景に基づき、短時間では事件の真相を「教える(知識を伝達する)」ことは不可能であり、「説得する(思い込みを生じさせる)」ことしかできないという対比を強調しています。
- 202aαὐτὸ γὰρ καθʼ αὑτὸ ἕκαστον ὀνομάσαι μόνον εἴη
ソクラテスが夢で聞いた説の報告(201d-202c)の一部で、全体が間接話法の不定詞句(AcI)や希求法で構成されています。ここでは、要素はただ命名されることしかできないという内容が、報告形式の希求法 εἴη によって述べられています。202b以降の εἶναι も同様の構造(主節 ἐδόκουν ἀκούειν に係る不定詞)です。
- 202bὀνομάτων γὰρ συμπλοκὴν εἶναι λόγου οὐσίαν
名詞句 ὀνομάτων συμπλοκὴν が述語部分、λόγου οὐσίαν が主語部分を構成する対格不定詞句です。「名前の織り合わせこそがロゴス(説明)の本質である」という、後の「ソピステス」篇等でも重要な役割を果たす命題の定義を示しています。