← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. ἀλλʼ ἃ οὐκ ἐπίσταται φῶμεν αὐτὸν ἀναγνώσεσθαι καὶ ἀριθμήσειν, δεδωκότες αὐτῷ πάντα μὲν γράμματα πάντα δὲ ἀριθμὸν ἐπίστασθαι; ΘΕΑΙ. ἀλλὰ καὶ τοῦτʼ ἄλογον. ΣΩ. βούλει οὖν λέγωμεν ὅτι τῶν μὲν ὀνομάτων οὐδὲν ἡμῖν μέλει, ὅπῃ τις χαίρει ἕλκων τὸ ἐπίστασθαι καὶ μανθάνειν, ἐπειδὴ δὲ ὡρισάμεθα ἕτερον μέν τι τὸ κεκτῆσθαι τὴν ἐπιστήμην, ἕτερον δὲ τὸ ἔχειν, ὃ μέν τις ἔκτηται μὴ κεκτῆσθαι ἀδύνατόν φαμεν εἶναι, ὥστε οὐδέποτε συμβαίνει ὅ τις οἶδεν μὴ εἰδέναι, ψευδῆ μέντοι δόξαν οἷόν τʼ εἶναι περὶ αὐτοῦ λαβεῖν; ΣΩ. μὴ γὰρ ἔχειν τὴν ἐπιστήμην τούτου οἷόν τε, ἀλλʼ ἑτέραν ἀντʼ ἐκείνης, ὅταν θηρεύων τινά πού ποτʼ ἐπιστήμην διαπετομένων ἀνθʼ ἑτέρας ἑτέραν ἁμαρτὼν λάβῃ, τότε ἄρα τὰ ἕνδεκα δώδεκα ᾠήθη εἶναι, τὴν τῶν ἕνδεκα ἐπιστήμην ἀντὶ τῆς τῶν δώδεκα λαβὼν τὴν ἐν ἑαυτῷ οἷον φάτταν ἀντὶ περιστερᾶς. ΘΕΑΙ. ἔχει γὰρ οὖν λόγον. ΣΩ. ὅταν δέ γε ἣν ἐπιχειρεῖ λαβεῖν λάβῃ, ἀψευδεῖν τε καὶ τὰ ὄντα δοξάζειν τότε, καὶ οὕτω δὴ εἶναι ἀληθῆ τε καὶ ψευδῆ δόξαν, καὶ ὧν ἐν τοῖς πρόσθεν ἐδυσχεραίνομεν οὐδὲν ἐμποδὼν γίγνεσθαι; ἴσως οὖν μοι συμφήσεις· ἢ πῶς ποιήσεις; ΘΕΑΙ. οὕτως. ΣΩ. καὶ γὰρ τοῦ μὲν ἃ ἐπίστανται μὴ ἐπίστασθαι ἀπηλλάγμεθα· ἃ γὰρ κεκτήμεθα μὴ κεκτῆσθαι οὐδαμοῦ ἔτι συμβαίνει, οὔτε ψευσθεῖσί τινος οὔτε μή. δεινότερον μέντοι πάθος ἄλλο παραφαίνεσθαί μοι δοκεῖ. ΘΕΑΙ. τὸ ποῖον; ΣΩ. εἰ ἡ τῶν ἐπιστημῶν μεταλλαγὴ ψευδὴς γενήσεταί ποτε δόξα. ΘΕΑΙ. πῶς δή; ΣΩ. πρῶτον μὲν τό τινος ἔχοντα ἐπιστήμην τοῦτο αὐτὸ ἀγνοεῖν, μὴ ἀγνωμοσύνῃ ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ ἐπιστήμῃ· ἔπειτα ἕτερον αὖ τοῦτο δοξάζειν, τὸ δʼ ἕτερον τοῦτο, πῶς οὐ πολλὴ ἀλογία, ἐπιστήμης παραγενομένης γνῶναι μὲν τὴν ψυχὴν μηδέν, ἀγνοῆσαι δὲ πάντα; ἐκ γὰρ τούτου τοῦ λόγου κωλύει οὐδὲν καὶ ἄγνοιαν παραγενομένην γνῶναί τι ποιῆσαι καὶ τυφλότητα ἰδεῖν, εἴπερ καὶ ἐπιστήμη ἀγνοῆσαί ποτέ τινα ποιήσει. ΘΕΑΙ. ἴσως γάρ, ὦ Σώκρατες, οὐ καλῶς τὰς ὄρνιθας ἐτίθεμεν ἐπιστήμας μόνον τιθέντες, ἔδει δὲ καὶ ἀνεπιστημοσύνας τιθέναι ὁμοῦ συνδιαπετομένας ἐν τῇ ψυχῇ, καὶ τὸν θηρεύοντα τοτὲ μὲν ἐπιστήμην λαμβάνοντα, τοτὲ δʼ ἀνεπιστημοσύνην τοῦ αὐτοῦ πέρι ψευδῆ μὲν δοξάζειν τῇ ἀνεπιστημοσύνῃ, ἀληθῆ δὲ τῇ ἐπιστήμῃ.

ソクラテス:では、彼がすべての文字やすべての数を知っている(エピスタースタイ)と認めながらも、一方で、自分の知らない(エピスタースタイ)ものを読み、また数えようとしているのだ、とでも言うべきだろうか。 テアイテトス:しかし、それもまた筋が通りません。 ソクラテス:それでは、言葉の上で「知る」とか「学ぶ」ということをどう引き回そうと、我々はそんなことは気にしない(メレイ)ことにしようか。しかし、「取得している(ケクテースタイ)」ことと「持っている(エケイン)」ことを別のものと定義した以上、ある人が取得したものを取得していないとすることは不可能だと言おう。したがって、ある人が知っていることを知らないということは決して起こり得ない。しかし、それ(知っている事柄)について偽りの思い込み(ドクサ)を持つことは可能なのではないか。 ソクラテス:というのも、ある事柄についての知識(エピステーメー)を持って(エケイン)はおらず、その代わりに別の知識を持っているということは起こりうるからだ。飛び交っている何らかの知識を捕まえようとして、誤って別のものの代わりに別のものを捕まえてしまったとき、例えば彼は十一を十二だと思い込んだわけだ。それは自分の中にある十一の知識を、十二の知識の代わりに、あたかも鳩(ペリステラ)の代わりに森鳩(ファッタ)を捕まえてしまったようなものなのだ。 テアイテトス:それは理に適っています。 ソクラテス:だが、捕まえようとしたものを正しく捕まえたときには、彼は欺かれることなく、実在するものについて思いなすことになる。そして、このようにして真実の思い込みと 偽りの思い込みが存在することになり、以前我々が困難(エドュスケライノメン)に感じていたことは何ら妨げにならなくなる。おそらく君もこれに同意してくれるだろう。それとも、どう考えるかね。 テアイテトス:その通りだと思います。 ソクラテス:そうなれば、「知っていることを知らない」という事態からは解放される。なぜなら、取得しているものを取得していないという事態は、誤りがあろうとなかろうと、もはやどこにも生じないからだ。しかし、よりひどい別の難局(パトス)が現れてくるように私には思える。 テアイテトス:それはどのようなものですか。 ソクラテス:知識の取り違えが、いつか偽りの思い込みになるという点だ。 テアイテトス:どういうことでしょうか。 ソクラテス:第一に、あるものの知識を持っていながら、まさにそのものを知らない(アグノエイン)ということ。それも無知(アグノーモスュネー)によってではなく、自分自身の知識によってそうなるのだ。次に、これを別のものと思い込み、その別のものをこれだと思い込む。魂に知識が備わっていながら、何も認識(グノーンアイ)できず、すべてを知らないままでいるとは、何という不合理だろうか。この論法によれば、無知が備わっていることが何かを認識させ、盲目であることが物を見させるということさえ、何ら妨げられなくなる。もし知識までもが、誰かに何かを知らないようにさせることがあるとするならばね。 テアイテトス:ソクラテス、おそらく我々は、鳥をただ知識だけとしたのが良くなかったのでしょう。知識のない状態(アネピステーモスュネー)もまた、魂の中で一緒に飛び回っているとすべきだったのです。そして、狩りをする者が、ある時は知識を捕まえ、ある時は同じものについて「無知」を捕まえ、無知によって偽りを思い込み、知識によって真実を思い込むのだと。

ΣΩ. οὐ ῥᾴδιόν γε, ὦ Θεαίτητε, μὴ ἐπαινεῖν σε· ὃ μέντοι εἶπες πάλιν ἐπίσκεψαι. ἔστω μὲν γὰρ ὡς λέγεις· ὁ δὲ δὴ τὴν ἀνεπιστημοσύνην λαβὼν ψευδῆ μέν, φῄς, δοξάσει. ἦ γάρ; ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. οὐ δήπου καὶ ἡγήσεταί γε ψευδῆ δοξάζειν. ΘΕΑΙ. πῶς γάρ; ΣΩ. ἀλλʼ ἀληθῆ γε, καὶ ὡς εἰδὼς διακείσεται περὶ ὧν ἔψευσται. ΘΕΑΙ. τί μήν; ΣΩ. ἐπιστήμην ἄρα οἰήσεται τεθηρευκὼς ἔχειν ἀλλʼ οὐκ ἀνεπιστημοσύνην. ΘΕΑΙ. δῆλον. ΣΩ. οὐκοῦν μακρὰν περιελθόντες πάλιν ἐπὶ τὴν πρώτην πάρεσμεν ἀπορίαν. ὁ γὰρ ἐλεγκτικὸς ἐκεῖνος γελάσας φήσει· πότερον, ὦ βέλτιστοι, ἀμφοτέρας τις εἰδώς, ἐπιστήμην τε καὶ ἀνεπιστημοσύνην, ἣν οἶδεν, ἑτέραν αὐτὴν οἴεταί τινα εἶναι ὧν οἶδεν; ἢ οὐδετέραν εἰδώς, ἣν μὴ οἶδε, δοξάζει ἑτέραν ὧν οὐκ οἶδεν; ἢ τὴν μὲν εἰδώς, τὴν δʼ οὔ, ἣν οἶδεν, ἣν μὴ οἶδεν; ἢ ἣν μὴ οἶδεν, ἣν οἶδεν ἡγεῖται; ἢ πάλιν αὖ μοι ἐρεῖτε ὅτι τῶν ἐπιστημῶν καὶ ἀνεπιστημοσυνῶν εἰσὶν αὖ ἐπιστῆμαι, ἃς ὁ κεκτημένος ἐν ἑτέροις τισὶ γελοίοις περιστερεῶσιν ἢ κηρίνοις πλάσμασι καθείρξας, ἕωσπερ ἂν κεκτῆται ἐπίσταται, καὶ ἐὰν μὴ προχείρους ἔχῃ ἐν τῇ ψυχῇ; καὶ οὕτω δὴ ἀναγκασθήσεσθε εἰς ταὐτὸν περιτρέχειν μυριάκις οὐδὲν πλέον ποιοῦντες; τί πρὸς ταῦτα, ὦ Θεαίτητε, ἀποκρινούμεθα; ΘΕΑΙ. ἀλλὰ μὰ Δίʼ, ὦ Σώκρατες, ἔγωγε οὐκ ἔχω τί χρὴ λέγειν. ΣΩ. ἆρʼ οὖν ἡμῖν, ὦ παῖ, καλῶς ὁ λόγος ἐπιπλήττει καὶ ἐνδείκνυται ὅτι οὐκ ὀρθῶς ψευδῆ δόξαν προτέραν ζητοῦμεν ἐπιστήμης, ἐκείνην ἀφέντες; τὸ δʼ ἐστὶν ἀδύνατον γνῶναι πρὶν ἄν τις ἐπιστήμην ἱκανῶς λάβῃ τί ποτʼ ἐστίν. ΘΕΑΙ. ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ παρόντι ὡς λέγεις οἴεσθαι. ΣΩ. τί οὖν τις ἐρεῖ πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἐπιστήμην; οὐ γάρ που ἀπεροῦμέν γέ πω; ΘΕΑΙ. ἥκιστα, ἐάνπερ μὴ σύ γε ἀπαγορεύῃς. ΣΩ. λέγε δή, τί ἂν αὐτὸ μάλιστα εἰπόντες ἥκιστʼ ἂν ἡμῖν αὐτοῖς ἐναντιωθεῖμεν; ΘΕΑΙ. ὅπερ ἐπεχειροῦμεν, ὦ Σώκρατες, ἐν τῷ πρόσθεν· οὐ γὰρ ἔχω ἔγωγε ἄλλο οὐδέν. ΣΩ. τὸ ποῖον; ΘΕΑΙ. τὴν ἀληθῆ δόξαν ἐπιστήμην εἶναι. ἀναμάρτητόν γέ πού ἐστιν τὸ δοξάζειν ἀληθῆ, καὶ τὰ ὑπʼ αὐτοῦ γιγνόμενα πάντα καλὰ καὶ ἀγαθὰ γίγνεται.

ソクラテス:テアイテトス、君を褒めないわけにはいかないな。だが、君が言ったことをもう一度検討してみよう。君の言う通りだとしてみよう。 無知を捕まえた者は、君の言うところでは、偽りを思い込むことになる。そうだろう。 テアイテトス:はい。 ソクラテス:しかし、彼は自分が偽りを思い込んでいるとは決して思わないだろう。 テアイテトス:もちろんです。 ソクラテス:むしろ真実を思い込んでいると思い、自分が誤っている事柄についても、知っている者として振る舞うことになる。 テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:つまり、彼は無知ではなく、知識を狩り当てて持っていると信じるわけだ。 テアイテトス:明らかです。 ソクラテス:だとするなら、我々は遠回りを(ペリエルトンテス)した挙句、再び最初の行き詰まり(アポリア)に戻ってきたことになる。あの論駁家(エレングティコス)は笑ってこう言うだろう。 「お前たち、知識と無知の両方を知っている者が、自分の知っているあるものを、やはり自分の知っている別のものだと思い込むことがあるのか。あるいは、どちらも知らない者が、自分の知らないものを、やはり自分の知らない別のものだと思い込むのか。あるいは、一方は知っていて他方は知らないのに、知っているものを知らないものだと、あるいは知らないものを知っているものだと思い込むのか。それとも、お前たちはまたしても、知識や無知についてもさらに別の知識があるのだと言うつもりか。それを取得している者は、これまた滑稽な 別の鳩小屋か、あるいは蝋の造形の中に閉じ込めていて、取得している限りはそれを知っているのだ、たとえ魂の中にすぐ使える状態で持っていなくともな、とでも。そうしてお前たちは、同じところを何度も何度も堂々巡りをして、何一つ進展させないように強制されることになるのか」 テアイテトス、これに対して我々はどう答えるべきだろうか。 テアイテトス:いやはや、ゼウスに誓って、ソクラテス、私には何と言えばいいのか分かりません。 ソクラテス:では、子供よ、今の議論(ロゴス)が我々を叱りつけ、知識がいったい何であるかを十分に把握(ラベイン)するまでは、偽りの思い込みを 知識より先に探究するのは正しくないということを示しているのではないだろうか。 テアイテトス:ソクラテス、現状では、あなたの仰る通りに考えざるを得ません。 ソクラテス:では、改めて最初から、知識とは何であると言うべきだろうか。まさか、まだ諦めるわけではないだろう。 テアイテトス:決して。あなたが諦めない限りは。 ソクラテス:では言ってみたまえ。それを何と言えば、我々自身と矛盾(エナンティオーテイメン)することが最も少なくなるだろうか。 テアイテトス:ソクラテス、以前試みたあの定義です。私には他に何も思いつきません。 ソクラテス:それは、どのようなものかね。 テアイテトス:真実の思い込みが知識である、というものです。真実を思い込むことは少なくとも誤り(アナマールテートン)がないですし、それによって生じるものはすべて立派で善いものになりますから。

注(構文)4
  1. 199aβούλει οὖν λέγωμεν

    対格不定詞構文(第1文の継続)ではなく、新たな提案を導入する接続法を用いた構文として取った。疑問文として機能し、特定の定義を棚上げする提案を導入している。

  2. 199bμὴ γὰρ ἔχειν τὴν ἐπιστήμην τούτου οἷόν τε

    οἷόν τε(可能である)に導かれる不定詞句の否定として取った。この否定(μὴ)は不定詞にかかり、モデル内での誤謬の可能性(本来持っているべき知識を持っていない状態)を説明している。

  3. 199dτῇ ἑαυτοῦ ἐπιστήμῃ

    原因または手段の与格として取った。ここではソクラテスが知識そのものが無知の原因になるという逆説を述べているため、手段というよりは原因としての機能が強い。

  4. 200bἣν οἶδεν, ἑτέραν αὐτὴν οἴεταί τινα εἶναι ὧν οἶδεν

    関係代名詞 ἣν の先行詞が省略されており、主節の対象を先取りしている構造として取った。ἑτέραν は述語的に機能し、「それ(知っているもの)を、自分が知っているもののうちの別のあるものだと(思い込む)」という二重対格的な解釈を採用した。