ΣΩ. ἰδὲ δὴ ἐάν τι μᾶλλον νῦν ἐπίσπῃ. Σωκράτης εἰ γιγνώσκει Θεόδωρον καὶ Θεαίτητον, ὁρᾷ δὲ μηδέτερον, μηδὲ ἄλλη αἴσθησις αὐτῷ πάρεστι περὶ αὐτῶν, οὐκ ἄν ποτε ἐν ἑαυτῷ δοξάσειεν ὡς ὁ Θεαίτητός ἐστι Θεόδωρος. λέγω τὶ ἢ οὐδέν; ΘΕΑΙ. ναί, ἀληθῆ γε. ΣΩ. τοῦτο μὲν τοίνυν ἐκείνων πρῶτον ἦν ὧν ἔλεγον. ΘΕΑΙ. ἦν γάρ. ΣΩ. δεύτερον τοίνυν, ὅτι τὸν μὲν γιγνώσκων ὑμῶν, τὸν δὲ μὴ γιγνώσκων, αἰσθανόμενος δὲ μηδέτερον, οὐκ ἄν ποτε αὖ οἰηθείην ὃν οἶδα εἶναι ὃν μὴ οἶδα. ΘΕΑΙ. ὀρθῶς. ΣΩ. τρίτον δέ, μηδέτερον γιγνώσκων μηδὲ αἰσθανόμενος οὐκ ἂν οἰηθείην ὃν μὴ οἶδα ἕτερόν τινʼ εἶναι ὧν μὴ οἶδα. καὶ τἆλλα τὰ πρότερα πάνθʼ ἑξῆς νόμιζε πάλιν ἀκηκοέναι, ἐν οἷς οὐδέποτʼ ἐγὼ περὶ σοῦ καὶ Θεοδώρου τὰ ψευδῆ δοξάσω, οὔτε γιγνώσκων οὔτε ἀγνοῶν ἄμφω, οὔτε τὸν μέν, τὸν δʼ οὐ γιγνώσκων· καὶ περὶ αἰσθήσεων κατὰ ταὐτά, εἰ ἄρα ἕπῃ. ΘΕΑΙ. ἕπομαι. ΣΩ. λείπεται τοίνυν τὰ ψευδῆ δοξάσαι ἐν τῷδε, ὅταν γιγνώσκων σὲ καὶ Θεόδωρον, καὶ ἔχων ἐν ἐκείνῳ τῷ κηρίνῳ ὥσπερ δακτυλίων σφῷν ἀμφοῖν τὰ σημεῖα, διὰ μακροῦ καὶ μὴ ἱκανῶς ὁρῶν ἄμφω προθυμηθῶ, τὸ οἰκεῖον ἑκατέρου σημεῖον ἀποδοὺς τῇ οἰκείᾳ ὄψει, ἐμβιβάσας προσαρμόσαι εἰς τὸ ἑαυτῆς ἴχνος, ἵνα γένηται ἀναγνώρισις, εἶτα τούτων ἀποτυχὼν καὶ ὥσπερ οἱ ἔμπαλιν ὑποδούμενοι παραλλάξας προσβάλω τὴν ἑκατέρου ὄψιν πρὸς τὸ ἀλλότριον σημεῖον, ἢ καὶ οἷα τὰ ἐν τοῖς κατόπτροις τῆς ὄψεως πάθη, δεξιὰ εἰς ἀριστερὰ μεταρρεούσης, ταὐτὸν παθὼν διαμάρτω· τότε δὴ συμβαίνει ἡ ἑτεροδοξία καὶ τὸ ψευδῆ δοξάζειν. ΘΕΑΙ. ἔοικε γάρ, ὦ Σώκρατες. θαυμασίως ὡς λέγεις τὸ τῆς δόξης πάθος. ΣΩ. ἔτι τοίνυν καὶ ὅταν ἀμφοτέρους γιγνώσκων τὸν μὲν πρὸς τῷ γιγνώσκειν αἰσθάνωμαι, τὸν δὲ μή, τὴν δὲ γνῶσιν τοῦ ἑτέρου μὴ κατὰ τὴν αἴσθησιν ἔχω, ὃ ἐν τοῖς πρόσθεν οὕτως ἔλεγον καί μου τότε οὐκ ἐμάνθανες. ΘΕΑΙ. οὐ γὰρ οὖν. ΣΩ. τοῦτο μὴν ἔλεγον, ὅτι γιγνώσκων τὸν ἕτερον καὶ αἰσθανόμενος, καὶ τὴν γνῶσιν κατὰ τὴν αἴσθησιν αὐτοῦ ἔχων, οὐδέποτε οἰήσεται εἶναι αὐτὸν ἕτερόν τινα ὃν γιγνώσκει τε καὶ αἰσθάνεται καὶ τὴν γνῶσιν αὖ καὶ ἐκείνου ἔχει κατὰ τὴν αἴσθησιν. ἦν γὰρ τοῦτο; ΘΕΑΙ. ναί.
ソクラテス:さあ、今度はもう少しついてこられるか見てごらん。もしソクラテスが テオドロスとテアイテトスを知っていて、しかもどちらも見ておらず、彼らに関する他のどんな知覚も持っていないとしたら、テアイテトスがテオドロスであるなどという判断(ドクサ)を、自分の中で下すことは決してないだろう。私の言っていることは何か意味をなしているかな、それとも無意味かな。 テアイテトス:はい、確かにその通りです。 ソクラテス:すると、これは私が言っていたことの第一のケースだったわけだ。 テアイテトス:そうでした。 ソクラテス:次に第二のケースだ。君たちのうちの一方を知っていて、他方を知らない場合、しかもどちらも知覚していないなら、知っている人を、知らない人であると思うことは、やはり決してありえない。 テアイテトス:正しいです。 ソクラテス:第三に、どちらも知らず、知覚もしていない場合、知らない人を、自分が知らない別の誰かだとは思うことはないだろう。それ以外の先ほどのケースもすべて順に、再び聞いたものと思ってくれたまえ。私は君とテオドロスについて、二人とも知っている場合も知らない場合も、あるいは一方を知っていて他方を知らない場合も、決して偽りの判断を下すことはないのだ。知覚(アイステーシス)についても、もし君がついてきているなら、同様だと考えてほしい。 テアイテトス:ついていっています。 ソクラテス:とすれば、偽りの判断を下すことが残されているのは次のような場合だ。私が君とテオドロスを知っていて、あの蝋の塊の中に 君たち両方の印章を指輪の跡のように持っているとき、遠くから不十分に二人を見て、それぞれの固有の印をそれぞれの固有の視覚に割り当てようと努め、認識(アナグノーリシス)が成立するように、それぞれの視界をそれ自身の足跡の中に踏み込ませて適合(プロサルモサイ)させようとする。そのとき、これに失敗して、ちょうど靴を左右逆にはく人のように、左右を入れ替えて(パララクサス)それぞれの視覚を他人の印に当てはめてしまったり、あるいは鏡の中で視覚が右から 左へと流れ変わる(メタレウセース)ときに起こるような状態になって、同じような誤りを犯したりする場合だ。そのときにこそ、「他を他とみなす判断(ヘテロドクシア)」、すなわち偽りの判断を下すことが起こるのだ。 テアイテトス:その通りです、ソクラテス。判断というものが陥る状態を、驚くほど見事に説明されています。 ソクラテス:さらに、両者を知っていながら、一方は知識に加えて知覚もしているが、他方は知覚していない場合、つまり、もう一方の知識を知覚に合わせて持っていない場合もそうだ。これは先ほど私がそのように語ったのに、君が理解できなかったことだ。 テアイテトス:確かにそうでした。 ソクラテス:私が言っていたのは、一方を知り、かつ 知覚していて、それについての知識を知覚と合致させて持っているなら、その人を、自分が知りかつ知覚していて、やはりその知識を知覚と合致させて持っている別の誰かだと思い込むことは、決してないということだ。そうではなかったか。 テアイテトス:はい。
ΣΩ. παρελείπετο δέ γέ που τὸ νῦν λεγόμενον, ἐν ᾧ δή φαμεν τὴν ψευδῆ δόξαν γίγνεσθαι τὸ ἄμφω γιγνώσκοντα καὶ ἄμφω ὁρῶντα ἤ τινα ἄλλην αἴσθησιν ἔχοντα ἀμφοῖν τὼ σημείω μὴ κατὰ τὴν αὐτοῦ αἴσθησιν ἑκάτερον ἔχειν, ἀλλʼ οἷον τοξότην φαῦλον ἱέντα παραλλάξαι τοῦ σκοποῦ καὶ ἁμαρτεῖν, ὃ δὴ καὶ ψεῦδος ἄρα ὠνόμασται. ΘΕΑΙ. εἰκότως γε. ΣΩ. καὶ ὅταν τοίνυν τῷ μὲν παρῇ αἴσθησις τῶν σημείων, τῷ δὲ μή, τὸ δὲ τῆς ἀπούσης αἰσθήσεως τῇ παρούσῃ προσαρμόσῃ, πάντῃ ταύτῃ ψεύδεται ἡ διάνοια. καὶ ἑνὶ λόγῳ, περὶ ὧν μὲν μὴ οἶδέ τις μηδʼ ἐπῄσθετο πώποτε, οὐκ ἔστιν, ὡς ἔοικεν, οὔτε ψεύδεσθαι οὔτε ψευδὴς δόξα, εἴ τι νῦν ἡμεῖς ὑγιὲς λέγομεν· περὶ δὲ ὧν ἴσμεν τε καὶ αἰσθανόμεθα, ἐν αὐτοῖς τούτοις στρέφεται καὶ ἑλίττεται ἡ δόξα ψευδὴς καὶ ἀληθὴς γιγνομένη, καταντικρὺ μὲν καὶ κατὰ τὸ εὐθὺ τὰ οἰκεῖα συνάγουσα ἀποτυπώματα καὶ τύπους ἀληθής, εἰς πλάγια δὲ καὶ σκολιὰ ψευδής. ΘΕΑΙ. οὐκοῦν καλῶς, ὦ Σώκρατες, λέγεται; ΣΩ. ἔτι τοίνυν καὶ τάδε ἀκούσας μᾶλλον αὐτὸ ἐρεῖς. τὸ μὲν γὰρ τἀληθὲς δοξάζειν καλόν, τὸ δὲ ψεύδεσθαι αἰσχρόν. ΘΕΑΙ. πῶς δʼ οὔ; ΣΩ. ταῦτα τοίνυν φασὶν ἐνθένδε γίγνεσθαι. ὅταν μὲν ὁ κηρός του ἐν τῇ ψυχῇ βαθύς τε καὶ πολὺς καὶ λεῖος καὶ μετρίως ὠργασμένος ᾖ, τὰ ἰόντα διὰ τῶν αἰσθήσεων, ἐνσημαινόμενα εἰς τοῦτο τὸ τῆς ψυχῆς κέαρ, ὃ ἔφη Ὅμηρος αἰνιττόμενος τὴν τοῦ κηροῦ ὁμοιότητα, τότε μὲν καὶ τούτοις καθαρὰ τὰ σημεῖα ἐγγιγνόμενα καὶ ἱκανῶς τοῦ βάθους ἔχοντα πολυχρόνιά τε γίγνεται καὶ εἰσὶν οἱ τοιοῦτοι πρῶτον μὲν εὐμαθεῖς, ἔπειτα μνήμονες, εἶτα οὐ παραλλάττουσι τῶν αἰσθήσεων τὰ σημεῖα ἀλλὰ δοξάζουσιν ἀληθῆ. σαφῆ γὰρ καὶ ἐν εὐρυχωρίᾳ ὄντα ταχὺ διανέμουσιν ἐπὶ τὰ αὑτῶν ἕκαστα ἐκμαγεῖα, ἃ δὴ ὄντα καλεῖται, καὶ σοφοὶ δὴ οὗτοι καλοῦνται. ἢ οὐ δοκεῖ σοι; ΘΕΑΙ. ὑπερφυῶς μὲν οὖν. ΣΩ. ὅταν τοίνυν λάσιόν του τὸ κέαρ ᾖ, ὃ δὴ ἐπῄνεσεν ὁ πάσσοφος ποιητής, ἢ ὅταν κοπρῶδες καὶ μὴ καθαροῦ τοῦ κηροῦ, ἢ ὑγρὸν σφόδρα ἢ σκληρόν, ὧν μὲν ὑγρὸν εὐμαθεῖς μέν, ἐπιλήσμονες δὲ γίγνονται, ὧν δὲ σκληρόν, τἀναντία. οἱ δὲ δὴ λάσιον καὶ τραχὺ λιθῶδές τι ἢ γῆς ἢ κόπρου συμμιγείσης ἔμπλεων ἔχοντες ἀσαφῆ τὰ ἐκμαγεῖα ἴσχουσιν.
ソクラテス:しかし、今語っているケースは、おそらく見落とされていた。そこでこそ、偽りの判断が生じると我々は言っているのだ。それは、両者を知り かつ両方を見ていたり、あるいは両方について何らかの別の知覚を持っていたりするとき、二つの印のそれぞれを、自分の知覚と合致させて保持(エケイン)できない場合だ。それはちょうど、下手な射手が矢を放って的を外し、見当違いなところへ当てるようなものであり、それこそがまさに「偽り(プセウドス)」と呼ばれているものなのだ。 テアイテトス:もっともなことです。 ソクラテス:したがって、一方には印に対応する知覚が存在するのに、他方には存在せず、しかも存在しない知覚の印を、存在している知覚の方に適合させようとするとき、思考(ディアノイア)はこの点ですべて偽りとなる。一言で言えば、人が全く知らず、かつ一度も知覚したことのない事柄については、 我々が今語っていることが健全である限り、偽ることも、偽りの判断が生じることもないようだ。しかし、我々が知っており、かつ知覚している事柄については、その範囲内で判断は回転し、うごめき回って、偽りになったり真実になったりする。固有の刻印や型を、真正面から真っ直ぐに結び合わせる(シュナグーサ)ときは真実であり、斜めや歪んだ形に結び合わせるときは偽りとなるのだ。 テアイテトス:ソクラテス、実に見事に語られましたね。 ソクラテス:さらに、次のような話を聞けば、もっとそう思うだろう。真実を判断することは美しいことだが、偽ることは醜いことだからね。 テアイテトス:もちろんです。 ソクラテス:ところで、それらは次のようなことから生じると言われている。誰かの魂の中にある蝋(ケーロス)が深く、量も多く、滑らかで、適度に練られているとき、感覚を通じて入ってくるもの(タ・イオンタ)が、魂のこの「心(ケアル)」――ホメロスは蝋との類似を暗示してそう呼んだのだが――の中に刻印される。すると、それらの人々の 中には、刻印が清らかに、かつ十分な深さをもって生じ、長く残ることになる。そのような人々は、第一に物覚えがよく、第二に記憶力があり、第三に知覚されたものと印を入れ替えることなく、真実を判断する。なぜなら、それらの刻印は明瞭で、広い場所に余裕を持って配置されているため、自分たちの本来の型(エクマゲイオン)――それは実在(オンタ)と呼ばれているが――へと素早く割り振られるからだ。そして、このような人々こそが「賢者(ソポイ)」と呼ばれるのだ。君もそう思わないか。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:ところが、ある人の「心」が毛深かったり(ラシオン)――これはかの全知の詩人が称賛した言葉だが――、あるいは蝋が泥混じり(コプローデス)で不純だったり、非常に柔らかすぎたり硬すぎたりするときは別だ。蝋が柔らかい者は物覚えは良いが、忘れっぽくなるし、硬い者はその逆だ。また、「心」が毛深く、ざらついていて、石のようだったり、土や泥が混じって不純だったりする者は、不明瞭な模像しか持てないのだ。
- 193cἐμβιβάσας προσαρμόσαι
分詞 ἐμβιβάσας は不定詞 προσαρμόσαι に係る手段または付帯状況を表す。προσαρμόσαι は動詞 προθυμηθῶ の目的語として機能している。
- 193dμεταρρεούσης
現在分詞 μεταρρεούσης は、接続詞 ἤ を介して ὄψεως と性・数・格が一致しており、鏡における視覚の状態を記述している。
- 194aτὸ ἄμφω γιγνώσκοντα... ἑκάτερον ἔχειν
冠詞付き不定詞句が名詞句として機能し、直前の τὸ νῦν λεγόμενον の内容を具体的に説明(同格)している。
- 194cτὰ ἰόντα
中性複数現在分詞が冠詞を伴って名詞化され、感官を通じて「入ってくるもの」という主語として機能している。