ΘΕΑΙ. ἀλλὰ μὴν φαίνεταί γε. ΣΩ. ποτέρων οὖν τίθης τὴν οὐσίαν; τοῦτο γὰρ μάλιστα ἐπὶ πάντων παρέπεται. ΘΕΑΙ. ἐγὼ μὲν ὧν αὐτὴ ἡ ψυχὴ καθʼ αὑτὴν ἐπορέγεται. ΣΩ. ἦ καὶ τὸ ὅμοιον καὶ τὸ ἀνόμοιον καὶ τὸ ταὐτὸν καὶ ἕτερον; ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. τί δέ; καλὸν καὶ αἰσχρὸν καὶ ἀγαθὸν καὶ κακόν; ΘΕΑΙ. καὶ τούτων μοι δοκεῖ ἐν τοῖς μάλιστα πρὸς ἄλληλα σκοπεῖσθαι τὴν οὐσίαν, ἀναλογιζομένη ἐν ἑαυτῇ τὰ γεγονότα καὶ τὰ παρόντα πρὸς τὰ μέλλοντα. ΣΩ. ἔχε δή· ἄλλο τι τοῦ μὲν σκληροῦ τὴν σκληρότητα διὰ τῆς ἐπαφῆς αἰσθήσεται, καὶ τοῦ μαλακοῦ τὴν μαλακότητα ὡσαύτως; ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. τὴν δέ γε οὐσίαν καὶ ὅτι ἐστὸν καὶ τὴν ἐναντιότητα πρὸς ἀλλήλω καὶ τὴν οὐσίαν αὖ τῆς ἐναντιότητος αὐτὴ ἡ ψυχὴ ἐπανιοῦσα καὶ συμβάλλουσα πρὸς ἄλληλα κρίνειν πειρᾶται ἡμῖν. ΘΕΑΙ. πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. οὐκοῦν τὰ μὲν εὐθὺς γενομένοις πάρεστι φύσει αἰσθάνεσθαι ἀνθρώποις τε καὶ θηρίοις, ὅσα διὰ τοῦ σώματος παθήματα ἐπὶ τὴν ψυχὴν τείνει· τὰ δὲ περὶ τούτων ἀναλογίσματα πρός τε οὐσίαν καὶ ὠφέλειαν μόγις καὶ ἐν χρόνῳ διὰ πολλῶν πραγμάτων καὶ παιδείας παραγίγνεται οἷς ἂν καὶ παραγίγνηται; ΘΕΑΙ. παντάπασι μὲν οὖν. ΣΩ. οἷόν τε οὖν ἀληθείας τυχεῖν, ᾧ μηδὲ οὐσίας; ΘΕΑΙ. ἀδύνατον. ΣΩ. οὗ δὲ ἀληθείας τις ἀτυχήσει, ποτὲ τούτου ἐπιστήμων ἔσται; ΘΕΑΙ. καὶ πῶς ἄν, ὦ Σώκρατες; ΣΩ. ἐν μὲν ἄρα τοῖς παθήμασιν οὐκ ἔνι ἐπιστήμη, ἐν δὲ τῷ περὶ ἐκείνων συλλογισμῷ· οὐσίας γὰρ καὶ ἀληθείας ἐνταῦθα μέν, ὡς ἔοικε, δυνατὸν ἅψασθαι, ἐκεῖ δὲ ἀδύνατον. ΘΕΑΙ. φαίνεται. ΣΩ. ἦ οὖν ταὐτὸν ἐκεῖνό τε καὶ τοῦτο καλεῖς, τοσαύτας διαφορὰς ἔχοντε; ΘΕΑΙ. οὔκουν δὴ δίκαιόν γε. ΣΩ. τί οὖν δὴ ἐκείνῳ ἀποδίδως ὄνομα, τῷ ὁρᾶν ἀκούειν ὀσφραίνεσθαι ψύχεσθαι θερμαίνεσθαι; ΘΕΑΙ. αἰσθάνεσθαι ἔγωγε· τί γὰρ ἄλλο; ΣΩ. σύμπαν ἄρʼ αὐτὸ καλεῖς αἴσθησιν; ΘΕΑΙ. ἀνάγκη. ΣΩ. ὧι γε, φαμέν, οὐ μέτεστιν ἀληθείας ἅψασθαι· οὐδὲ γὰρ οὐσίας. ΘΕΑΙ. οὐ γὰρ οὖν. ΣΩ. οὐδʼ ἄρʼ ἐπιστήμης. ΘΕΑΙ. οὐ γάρ. ΣΩ. οὐκ ἄρʼ ἂν εἴη ποτέ, ὦ Θεαίτητε, αἴσθησίς τε καὶ ἐπιστήμη ταὐτόν. ΘΕΑΙ. οὐ φαίνεται, ὦ Σώκρατες. καὶ μάλιστά γε νῦν καταφανέστατον γέγονεν ἄλλο ὂν αἰσθήσεως ἐπιστήμη.
テアイテトス:はい、確かにそのように見えます。 ソクラテス:では、君は実在(ウーシア)を、二つのうちどちらの方に置くかね。実在こそは、何よりもあらゆるものに付随するものなのだが。 テアイテトス:私は、魂(プシュケー)がそれ自体で追い求めるものの方に置きます。 ソクラテス:では、類似や不類似、同一や異についてもそうかね。 テアイテトス:はい。 ソクラテス:では、美と醜、善と悪についてはどうだろうか。 テアイテトス:それらについても、魂が互いの関連において実在を検討し、自らの内で、 過去のものや現在のものを未来のものに照らして計算(アナロギゼスタイ)している際に、最も強くそのように(魂それ自体で検討していると)私には思われます。 ソクラテス:ちょっと待ちたまえ。硬いものの硬さは、触覚を通して知覚(アイスタネスタイ)し、柔らかいものの柔らかさも同様にする。そういうことだね。 テアイテトス:はい。 ソクラテス:しかし、それらの実在や、それらが「ある」ということ、それらが互いに反対であること、さらにその反対性自体の実在については、魂それ自体が、それらを振り返り(エパニウーサ)互いに突き合わせて比較することによって、我々のために判断(クレイネイン)しようと試みるのだ。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:だとすれば、人間にも獣にも、生まれたときから備わっているのは、 身体を通して魂へと届く受動的状態(パテーマータ)を知覚することだ。これに対し、それらについての、実在や有用性に関する計算(アナロギスマタ)は、多くの困難と教育を経て、長い時間をかけて、それが備わるような人々にようやく備わるものなのだ。 テアイテトス:まさしくその通りです。 ソクラテス:では、実在(ウーシア)にすら到達しない者が、真理(アレーテイア)に到達することは可能だろうか。 テアイテトス:不可能です。 ソクラテス:では、あることの真理に到達しえない者が、いつかそのことの知る者(エピステーモーン)になりうるだろうか。 テアイテトス:ソクラテス、どうしてそんなことがありえましょう。 ソクラテス:したがって、知覚(アイステーシス)の中には知識(エピステーメー)は存在せず、それら(知覚されたもの)についての推論(シュロギスモス)の中にこそ存在するのだ。というのも、実在と真理に触れることは、どうやら後者においては可能だが、前者においては不可能だからだ。 テアイテトス:そのように見えます。 ソクラテス:では、これほど多くの違いがあるのに、君はあちら(知覚)とこちら(推論)を同じ名で呼ぶかね。 テアイテトス:それは決して正しくありません。 ソクラテス:では、見る、聞く、嗅ぐ、冷たく感じる、熱く感じる、といったあちらの方には、どんな名前を割り当てるかね。 テアイテトス:私は「知覚する(アイスタネスタイ)」と呼びます。他に何があるでしょう。 ソクラテス:では、君はそれを一括して「知覚(アイステーシス)」と呼ぶのだね。 テアイテトス:そうせざるをえません。 ソクラテス:そして、これには真理に触れる分(分け前)がない、と我々は言う。なぜなら、実在に触れる分もないのだから。 テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:ならば、知識(エピステーメー)に触れる分もないということだ。 テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:テアイテトス、それならば、知覚と知識が同じものであることは決してありえないだろう。 テアイテトス:ソクラテス、そのようには見えません。そして、知識が知覚とは別のものであることが、今や何よりも明白になりました。
ΣΩ. ἀλλʼ οὔ τι μὲν δὴ τούτου γε ἕνεκα ἠρχόμεθα διαλεγόμενοι, ἵνα εὕρωμεν τί ποτʼ οὐκ ἔστʼ ἐπιστήμη, ἀλλὰ τί ἔστιν. ὅμως δὲ τοσοῦτόν γε προβεβήκαμεν, ὥστε μὴ ζητεῖν αὐτὴν ἐν αἰσθήσει τὸ παράπαν ἀλλʼ ἐν ἐκείνῳ τῷ ὀνόματι, ὅτι ποτʼ ἔχει ἡ ψυχή, ὅταν αὐτὴ καθʼ αὑτὴν πραγματεύηται περὶ τὰ ὄντα. ΘΕΑΙ. ἀλλὰ μὴν τοῦτό γε καλεῖται, ὦ Σώκρατες, ὡς ἐγᾦμαι, δοξάζειν. ΣΩ. ὀρθῶς γὰρ οἴει, ὦ φίλε. καὶ ὅρα δὴ νῦν πάλιν ἐξ ἀρχῆς, πάντα τὰ πρόσθεν ἐξαλείψας, εἴ τι μᾶλλον καθορᾷς, ἐπειδὴ ἐνταῦθα προελήλυθας. καὶ λέγε αὖθις τί ποτʼ ἐστὶν ἐπιστήμη. ΘΕΑΙ. δόξαν μὲν πᾶσαν εἰπεῖν, ὦ Σώκρατες, ἀδύνατον, ἐπειδὴ καὶ ψευδής ἐστι δόξα· κινδυνεύει δὲ ἡ ἀληθὴς δόξα ἐπιστήμη εἶναι, καί μοι τοῦτο ἀποκεκρίσθω. ἐὰν γὰρ μὴ φανῇ προϊοῦσιν ὥσπερ τὸ νῦν, ἄλλο τι πειρασόμεθα λέγειν. ΣΩ. οὕτω μέντοι χρή, ὦ Θεαίτητε, λέγειν προθύμως μᾶλλον, ἢ ὡς τὸ πρῶτον ὤκνεις ἀποκρίνεσθαι. ἐὰν γὰρ οὕτω δρῶμεν, δυοῖν θάτερα, ἢ εὑρήσομεν ἐφʼ ὃ ἐρχόμεθα, ἢ ἧττον οἰησόμεθα εἰδέναι ὃ μηδαμῇ ἴσμεν· καίτοι οὐκ ἂν εἴη μεμπτὸς μισθὸς ὁ τοιοῦτος. καὶ δὴ καὶ νῦν τί φῄς; δυοῖν ὄντοιν ἰδέαιν δόξης, τοῦ μὲν ἀληθινοῦ, ψευδοῦς δὲ τοῦ ἑτέρου, τὴν ἀληθῆ δόξαν ἐπιστήμην ὁρίζῃ; ΘΕΑΙ. ἔγωγε· τοῦτο γὰρ αὖ νῦν μοι φαίνεται. ΣΩ. ἆρʼ οὖν ἔτʼ ἄξιον περὶ δόξης ἀναλαβεῖν πάλιν— ΘΕΑΙ. τὸ ποῖον δὴ λέγεις; ΣΩ. θράττει μέ πως νῦν τε καὶ ἄλλοτε δὴ πολλάκις, ὥστʼ ἐν ἀπορίᾳ πολλῇ πρὸς ἐμαυτὸν καὶ πρὸς ἄλλον γεγονέναι, οὐκ ἔχοντα εἰπεῖν τί ποτʼ ἐστὶ τοῦτο τὸ πάθος παρʼ ἡμῖν καὶ τίνα τρόπον ἐγγιγνόμενον. ΘΕΑΙ. τὸ ποῖον δή; ΣΩ. τὸ δοξάζειν τινὰ ψευδῆ. σκοπῶ δὴ καὶ νῦν ἔτι διστάζων, πότερον ἐάσωμεν αὐτὸ ἢ ἐπισκεψώμεθα ἄλλον τρόπον ἢ ὀλίγον πρότερον. ΘΕΑΙ. τί μήν, ὦ Σώκρατες, εἴπερ γε καὶ ὁπῃτιοῦν φαίνεται δεῖν; ἄρτι γὰρ οὐ κακῶς γε σὺ καὶ Θεόδωρος ἐλέγετε σχολῆς πέρι, ὡς οὐδὲν ἐν τοῖς τοιοῖσδε κατεπείγει. ΣΩ. ὀρθῶς ὑπέμνησας· ἴσως γὰρ οὐκ ἀπὸ καιροῦ πάλιν ὥσπερ ἴχνος μετελθεῖν. κρεῖττον γάρ που σμικρὸν εὖ ἢ πολὺ μὴ ἱκανῶς περᾶναι. ΘΕΑΙ. τί μήν; ΣΩ. πῶς οὖν; τί δὴ καὶ λέγομεν; ψευδῆ φαμεν ἑκάστοτε εἶναι δόξαν, καί τινα ἡμῶν δοξάζειν ψευδῆ, τὸν δʼ αὖ ἀληθῆ, ὡς φύσει οὕτως ἐχόντων; ΘΕΑΙ. φαμὲν γὰρ δή.
ソクラテス:しかし、我々が対話を始めたのは、知識とは何「でない」かを見つけるためではなく、知識とは何「である」かを見つけるためだったはずだ。とはいえ、少なくとも、知識を知覚の中に全く探すべきではなく、魂がそれ自体で存在するもの(オンタ)について関わる(プラグマテウーエタイ)ときに持つ、あの名前(判断)の中に探すべきだというところまで、我々は前進したのだ。 テアイテトス:ソクラテス、私の思うに、それは「判断(ドクサゼイン)する」と呼ばれているものです。 ソクラテス:友よ、君の思いは正しい。では、ここまで前進したのだから、以前のことはすべて消し去って、今一度 最初から検討してみよう。君には何かもっとよく見えるようになったかね。知識とは一体何であるか、改めて言ってみてくれ。 テアイテトス:ソクラテス、すべての判断(ドクサ)が知識だと言うことは不可能です。偽りの判断も存在するのですから。しかし、真実の判断こそが知識である、ということになりそうです。私の答えはこれにしておきましょう。もし、議論を進めていくうちに、今のようにこれが(知識と)見えなくなったなら、別のことを言うように試みますから。 ソクラテス:テアイテトス、そのように、最初に応じるのをためらっていたときよりも熱心に語るべきだ。もし 我々がそのようにするなら、二つのうちどちらかになる。探求しているものを見出すか、あるいは、全く知らないことを知っていると思い込むことが少なくなって、自分自身に不満を抱かずに済むかだ。そして、そのような報酬は決して軽んじられるべきものではない。さて、今君は何と言うかね。判断には二つの形(イデア)、すなわち真実のものと偽りのものがあるとして、君は真実の判断を知識と定義(ホリゼスタイ)するのかね。 テアイテトス:はい。今、私には再びそのように思えるのです。 ソクラテス:では、判断について再び取り上げる(アナラムバネイン)価値があるだろうか―― テアイテトス:それは一体どういうことですか。 ソクラテス:今も、そして以前から何度も、私をある種の困惑が襲っており、自分自身に対しても他人に対しても、大きな行き詰まり(アポリア)を感じているのだ。我々の内にあるこの状態(パトス)が一体何であり、どのような仕組みで生じるのか、説明することができないでいるのだ。 テアイテトス:それは一体何のことですか。 ソクラテス:誰かが偽りの判断を下す(ドクサゼイン)ということだ。今なお私は疑念を抱きつつ、これをそのままにしておくべきか、それとも、少し前とは別のやり方で検討すべきか、考えているところだ。 テアイテトス:ソクラテス、もし少しでも必要があると思われるのなら、ぜひそうしてください。ついさっき、あなたとテオドロスが「暇(スコーレー)」について、こうした事柄において我々を急き立てるものは何もないと、見事に語っていたではありませんか。 ソクラテス:よく思い出させてくれた。おそらく、足跡をたどるように再び戻ってみるのは、時機を逸したことではないだろう。というのも、不十分に多くを成し遂げるよりは、わずかなことを見事にやり遂げる方が勝っているからな。 テアイテトス:もちろんです。 ソクラテス:では、どうしようか。我々は何を言おうとしているのか。我々は、偽りの判断というものがどの場合にも存在し、我々のうちの誰かが偽りを判断し、別の誰かは真実を判断するという、そういうことが自然のあり方として存在している、と言っているのかね。 テアイテトス:はい、確かにそう言っています。
- 186aὧν αὐτὴ ἡ ψυχὴ καθʼ αὑτὴν ἐπορέγεται
関係代名詞 ὧν は先行詞が省略されており、「魂がそれ自体で追い求めるもの(のうち)」という意味。動詞 ἐπορέγεται が属格支配であるため、関係代名詞が属格をとっている。
- 186cοἷόν τε οὖν ἀληθείας τυχεῖν, ᾧ μηδὲ οὐσίας;
非人称構文 οἷόν τε [ἐστι](可能である)において、意味上の主語が関係代名詞 ᾧ(与格)で示されている。「実在にすら到達しないような者にとって、真理に到達することが可能だろうか」という構造。与格 ᾧ は判断の与格、あるいは οἷόν τε 構文に伴う与格として解釈される。
- 187aὅτι ποτʼ ἔχει ἡ ψυχή
ὅτι は接続詞(…ということ)ではなく、不定関係代名詞 ὅ τι の中性単数対格。「魂が(それ自体で関わる際に)持っているところの、いかなる名前においても」という、名前(ὀνόματι)を先行詞とする関係節を形成している。
- 187cδυοῖν θάτερα
δυοῖν θάτερα (τὰ ἕτερα) は慣用表現で「二つのうちのどちらか(一方)」を意味する。後続の ἤ... ἤ...(…か、あるいは…か)によって、その具体的な二つの選択肢が提示されている。