ΣΩ. ἦ καὶ ἐθελήσεις ὁμολογεῖν ἃ διʼ ἑτέρας δυνάμεως αἰσθάνῃ, ἀδύνατον εἶναι διʼ ἄλλης ταῦτʼ αἰσθέσθαι, οἷον ἃ διʼ ἀκοῆς, διʼ ὄψεως, ἢ ἃ διʼ ὄψεως, διʼ ἀκοῆς; ΘΕΑΙ. πῶς γὰρ οὐκ ἐθελήσω; ΣΩ. εἴ τι ἄρα περὶ ἀμφοτέρων διανοῇ, οὐκ ἂν διά γε τοῦ ἑτέρου ὀργάνου, οὐδʼ αὖ διὰ τοῦ ἑτέρου περὶ ἀμφοτέρων αἰσθάνοιʼ ἄν. ΘΕΑΙ. οὐ γὰρ οὖν. ΣΩ. περὶ δὴ φωνῆς καὶ περὶ χρόας πρῶτον μὲν αὐτὸ τοῦτο περὶ ἀμφοτέρων ἦ διανοῇ, ὅτι ἀμφοτέρω ἐστόν; ΘΕΑΙ. ἔγωγε. ΣΩ. οὐκοῦν καὶ ὅτι ἑκάτερον ἑκατέρου μὲν ἕτερον, ἑαυτῷ δὲ ταὐτόν; ΘΕΑΙ. τί μήν; ΣΩ. καὶ ὅτι ἀμφοτέρω δύο, ἑκάτερον δὲ ἕν; ΘΕΑΙ. καὶ τοῦτο. ΣΩ. οὐκοῦν καὶ εἴτε ἀνομοίω εἴτε ὁμοίω ἀλλήλοιν, δυνατὸς εἶ ἐπισκέψασθαι; ΘΕΑΙ. ἴσως. ΣΩ. ταῦτα δὴ πάντα διὰ τίνος περὶ αὐτοῖν διανοῇ; οὔτε γὰρ διʼ ἀκοῆς οὔτε διʼ ὄψεως οἷόν τε τὸ κοινὸν λαμβάνειν περὶ αὐτῶν. ἔτι δὲ καὶ τόδε τεκμήριον περὶ οὗ λέγομεν· εἰ γὰρ δυνατὸν εἴη ἀμφοτέρω σκέψασθαι ἆρʼ ἐστὸν ἁλμυρὼ ἢ οὔ, οἶσθʼ ὅτι ἕξεις εἰπεῖν ᾧ ἐπισκέψῃ, καὶ τοῦτο οὔτε ὄψις οὔτε ἀκοὴ φαίνεται, ἀλλά τι ἄλλο. ΘΕΑΙ. τί δʼ οὐ μέλλει, ἥ γε διὰ τῆς γλώττης δύναμις; ΣΩ. καλῶς λέγεις. ἡ δὲ δὴ διὰ τίνος δύναμις τό τʼ ἐπὶ πᾶσι κοινὸν καὶ τὸ ἐπὶ τούτοις δηλοῖ σοι, ᾧ τὸ ἔστιν ἐπονομάζεις καὶ τὸ οὐκ ἔστι καὶ ἃ νυνδὴ ἠρωτῶμεν περὶ αὐτῶν; τούτοις πᾶσι ποῖα ἀποδώσεις ὄργανα διʼ ὧν αἰσθάνεται ἡμῶν τὸ αἰσθανόμενον ἕκαστα; ΘΕΑΙ. οὐσίαν λέγεις καὶ τὸ μὴ εἶναι, καὶ ὁμοιότητα καὶ ἀνομοιότητα, καὶ τὸ ταὐτόν τε καὶ ἕτερον, ἔτι δὲ ἕν τε καὶ τὸν ἄλλον ἀριθμὸν περὶ αὐτῶν. δῆλον δὲ ὅτι καὶ ἄρτιόν τε καὶ περιττὸν ἐρωτᾷς, καὶ τἆλλα ὅσα τούτοις ἕπεται, διὰ τίνος ποτὲ τῶν τοῦ σώματος τῇ ψυχῇ αἰσθανόμεθα. ΣΩ. ὑπέρευ, ὦ Θεαίτητε, ἀκολουθεῖς, καὶ ἔστιν ἃ ἐρωτῶ αὐτὰ ταῦτα. ΘΕΑΙ. ἀλλὰ μὰ Δία, ὦ Σώκρατες, ἔγωγε οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν, πλήν γʼ ὅτι μοι δοκεῖ τὴν ἀρχὴν οὐδʼ εἶναι τοιοῦτον οὐδὲν τούτοις ὄργανον ἴδιον ὥσπερ ἐκείνοις, ἀλλʼ αὐτὴ διʼ αὑτῆς ἡ ψυχὴ τὰ κοινά μοι φαίνεται περὶ πάντων ἐπισκοπεῖν. ΣΩ. καλὸς γὰρ εἶ, ὦ Θεαίτητε, καὶ οὐχ, ὡς ἔλεγε Θεόδωρος, αἰσχρός· ὁ γὰρ καλῶς λέγων καλός τε καὶ ἀγαθός. πρὸς δὲ τῷ καλῷ εὖ ἐποίησάς με μάλα συχνοῦ λόγου ἀπαλλάξας, εἰ φαίνεταί σοι τὰ μὲν αὐτὴ διʼ αὑτῆς ἡ ψυχὴ ἐπισκοπεῖν, τὰ δὲ διὰ τῶν τοῦ σώματος δυνάμεων. τοῦτο γὰρ ἦν ὃ καὶ αὐτῷ μοι ἐδόκει, ἐβουλόμην δὲ καὶ σοὶ δόξαι.
ソクラテス:また君は、ある一つの能力(デュナミス)を通して 知覚されるものを、他の能力を通して知覚することは不可能である、ということも認めようとするかね。例えば、聴覚を通して知覚されるものを視覚を通して、あるいは視覚を通して知覚されるものを聴覚を通して知覚することなどはね。 テアイテトス:ええ、もちろんです。 ソクラテス:だとすれば、もし君が両方のものについて何かを考える(ディアノエー)としても、少なくとも一方の道具(オルガノン)を通しても、あるいは他方の道具を通しても、両方のものについて知覚することはできないだろう。 テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:では、声と色についてだが、まず第一に、両方について「両方は存在する」と君は考えるかね。 テアイテトス:はい、考えます。 ソクラテス:さらには、それぞれが他方とは「異なる(ヘテロン)」ものであり、自分自身とは「同一(タウトン)」であるということもかな。 テアイテトス:もちろんです。 ソクラテス:そして、両方は「二つ」であり、各々は「一つ」であるということもかな。 テアイテトス:それもそうです。 ソクラテス:さらには、それらが互いに「似ていない(アノモイオン)」か「似ている(ホモイオン)」かについても、君は検討することができるだろうか。 テアイテトス:おそらくできるでしょう。 ソクラテス:これらすべてを、君は何を通して両方について考えているのかね。というのも、聴覚を通しても視覚を通しても、それらについての共通のもの(コイノン)を捉えることは不可能だからだ。さらに、我々が述べていることの証拠として次のようなこともある。もし両方が塩辛いか否かを検討することが可能だとしたら、 君はそれを何によって検討すべきか言えるはずだ。そしてそれは、視覚でも聴覚でもなく、何か別のものに見えるだろう。 テアイテトス:当然です。それは舌を通した能力ではありませんか。 ソクラテス:その通りだ。では、あらゆるものに共通の実在(ウーシア)や、これらのものに備わるものを君に明らかにする能力、すなわち、君が「ある」とか「ない」という名で呼び、今しがた我々が問うたような事柄を君に示す能力は、一体何を通したものかね。これらすべてについて、我々の内なる知覚する主体が、それら各々を知覚する際に用いる道具として、君は何を割り当てるのかね。 テアイテトス:あなたは、実在と非存在、類似と不類似、同一と異、さらには それらについての「一」やその他の数について問うておられるのですね。明らかに、あなたは偶数や奇数、またそれらに付随する他のあらゆる事柄を、魂(プシュケー)が身体の何を通して知覚しているのか、と問うておられるのです。 ソクラテス:実に見事に、テアイテトス、君はついてきている。私の問うているのは、まさにそれらのことなのだ。 テアイテトス:しかし、ゼウスにかけて、ソクラテス、私には、それらのものに特有の道具などというものは、先ほどのような道具とは違って、そもそも全く存在しないように思えます。むしろ 魂がそれ自体(アウテー・ディ・アウテース)によって、あらゆるものについての「共通のもの(コイナ)」を検討しているように私には思われるのです。 ソクラテス:テアイテトス、君は美しい(カロス)人だ。テオドロスが言ったように醜く(アイスクロス)などはない。立派に語る者は美しくもあり善くもあるのだから。そして君は美しいだけでなく、私を極めて長い議論から解放してくれた。もし魂が、あるものはそれ自体によって検討し、あるものは身体の諸能力を通して検討している、と君に見えるのであれば。というのも、それこそが私自身にも思えていたことであり、君にもそう思ってほしいと願っていたことなのだから。
- 185aἃ διʼ ἑτέρας δυνάμεως αἰσθάνῃ... ἀδύνατον εἶναι
関係節 ἃ...αἰσθάνῃ は不定詞 αἰσθέσθαι の目的語であり、この不定詞句全体が非人称表現 ἀδύνατον εἶναι の主語となっている。
- 185cᾧ τὸ ἔστιν ἐπονομάζεις
与格の ᾧ は手段・道具を表し、先行詞は直前の δύναμις(能力)である。
- 185eαὐτὴ διʼ αὑτῆς ἡ ψυχὴ
αὐτή は主語 ἡ ψυχὴ を強調する強意用法であり、介在する道具(身体器官)を介さない魂の自律的な活動を際立たせている。