← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. οὐκοῦν ἐπειδὴ κινεῖσθαι αὐτὰ δεῖ, τὸ δὲ μὴ κινεῖσθαι μὴ ἐνεῖναι μηδενί, πάντα δὴ πᾶσαν κίνησιν ἀεὶ κινεῖται. ΘΕΟ. ἀνάγκη. ΣΩ. σκόπει δή μοι τόδε αὐτῶν· τῆς θερμότητος ἢ λευκότητος ἢ ὁτουοῦν γένεσιν οὐχ οὕτω πως ἐλέγομεν φάναι αὐτούς, φέρεσθαι ἕκαστον τούτων ἅμα αἰσθήσει μεταξὺ τοῦ ποιοῦντός τε καὶ πάσχοντος, καὶ τὸ μὲν πάσχον αἰσθητικὸν ἀλλʼ οὐκ αἴσθησιν γίγνεσθαι, τὸ δὲ ποιοῦν ποιόν τι ἀλλʼ οὐ ποιότητα; ἴσως οὖν ἡ ποιότης ἅμα ἀλλόκοτόν τε φαίνεται ὄνομα καὶ οὐ μανθάνεις ἁθρόον λεγόμενον· κατὰ μέρη οὖν ἄκουε. τὸ γὰρ ποιοῦν οὔτε θερμότης οὔτε λευκότης, θερμὸν δὲ καὶ λευκὸν γίγνεται, καὶ τἆλλα οὕτω· μέμνησαι γάρ που ἐν τοῖς πρόσθεν ὅτι οὕτως ἐλέγομεν, ἓν μηδὲν αὐτὸ καθʼ αὑτὸ εἶναι, μηδʼ αὖ τὸ ποιοῦν ἢ πάσχον, ἀλλʼ ἐξ ἀμφοτέρων πρὸς ἄλληλα συγγιγνομένων τὰς αἰσθήσεις καὶ τὰ αἰσθητὰ ἀποτίκτοντα τὰ μὲν ποιʼ ἄττα γίγνεσθαι, τὰ δὲ αἰσθανόμενα. ΘΕΟ. μέμνημαι· πῶς δʼ οὔ; ΣΩ. τὰ μὲν τοίνυν ἄλλα χαίρειν ἐάσωμεν, εἴτε ἄλλως εἴτε οὕτως λέγουσιν· οὗ δʼ ἕνεκα λέγομεν, τοῦτο μόνον φυλάττωμεν, ἐρωτῶντες· Κινεῖται καὶ ῥεῖ, ὥς φατε, τὰ πάντα; ἦ γάρ; ΘΕΟ. ναί. ΣΩ. οὐκοῦν ἀμφοτέρας ἃς διειλόμεθα κινήσεις, φερόμενά τε καὶ ἀλλοιούμενα; ΘΕΟ. πῶς δʼ οὔ; εἴπερ γε δὴ τελέως κινήσεται. ΣΩ. εἰ μὲν τοίνυν ἐφέρετο μόνον, ἠλλοιοῦτο δὲ μή, εἴχομεν ἄν που εἰπεῖν οἷα ἄττα ῥεῖ τὰ φερόμενα· ἢ πῶς λέγομεν; ΘΕΟ. οὕτως. ΣΩ. ἐπειδὴ δὲ οὐδὲ τοῦτο μένει, τὸ λευκὸν ῥεῖν τὸ ῥέον, ἀλλὰ μεταβάλλει, ὥστε καὶ αὐτοῦ τούτου εἶναι ῥοήν, τῆς λευκότητος, καὶ μεταβολὴν εἰς ἄλλην χρόαν, ἵνα μὴ ἁλῷ ταύτῃ μένον, ἆρά ποτε οἷόν τέ τι προσειπεῖν χρῶμα, ὥστε καὶ ὀρθῶς προσαγορεύειν; ΘΕΟ. καὶ τίς μηχανή, ὦ Σώκρατες; ἢ ἄλλο γέ τι τῶν τοιούτων, εἴπερ ἀεὶ λέγοντος ὑπεξέρχεται ἅτε δὴ ῥέον; ΣΩ. τί δὲ περὶ αἰσθήσεως ἐροῦμεν ὁποιασοῦν, οἷον τῆς τοῦ ὁρᾶν ἢ ἀκούειν; μένειν ποτὲ ἐν αὐτῷ τῷ ὁρᾶν ἢ ἀκούειν; ΘΕΟ. οὔκουν δεῖ γε, εἴπερ πάντα κινεῖται. ΣΩ. οὔτε ἄρα ὁρᾶν προσρητέον τι μᾶλλον ἢ μὴ ὁρᾶν, οὐδέ τινʼ ἄλλην αἴσθησιν μᾶλλον ἢ μή, πάντων γε πάντως κινουμένων. ΘΕΟ. οὐ γὰρ οὖν. ΣΩ. καὶ μὴν αἴσθησίς γε ἐπιστήμη, ὡς ἔφαμεν ἐγώ τε καὶ Θεαίτητος. ΘΕΟ. ἦν ταῦτα. ΣΩ. οὐδὲν ἄρα ἐπιστήμην μᾶλλον ἢ μὴ ἐπιστήμην ἀπεκρινάμεθα ἐρωτώμενοι ὅτι ἐστὶν ἐπιστήμη.

ソクラテス:とすれば、それら(万物)は運動(キネーシス)していなければならず、運動していないということが いかなるものの中にも存在しえない以上、万物は実に、あらゆる種類の運動を常に行っていることになる。 テオドロス:必然的にそうなります。 ソクラテス:では、彼らの説の次のような点を検討してくれ。熱や白さ、あるいは他のいかなるものの生成(ゲネシス)についても、彼らは次のように言っていたのではなかったか。それら各々は、能動的なものと受動的なものとの間で知覚(アイステーシス)と共に移動し、受動的なものは「知覚するもの」とはなるが「知覚」そのものにはならず、能動的なものは「どのような性質のもの(ポイオン・ティ)」かにはなるが「性質(ポイオテース)」そのものにはならない、とね。おそらく、この 性質(ポイオテース) という言葉は、同時に奇妙な名前(オノマ)に見えるだろうし、一括りで言われても理解できないだろう。だから 部分に分けて聞いてくれ。というのも、能動的なものは熱そのものでも白さそのものでもなくなりますが、熱いものや白いものにはなる。他のものも同様だ。君も覚えているだろう、以前の議論で次のように言ったのを。それ自体で独立して一(ヘン)なるものとして存在するものなど何もなく、能動的なものも受動的なものも同様である。むしろ、両者が互いに交わることから知覚と知覚されるものとが産み落とされ、一方は「どのような性質のもの」かになり、他方は「知覚するもの」になるのだと。 テオドロス:覚えていますとも。どうして忘れることがありましょう。 ソクラテス:では、他の点については、彼らがどう言おうと捨て置くことにしよう。我々がこれを論じている目的、その一点だけを、次のように問うて守り抜くことにしよう。「あなた方の言う通り、万物は運動し、流れているのか。そうなのか」。 テオドロス:はい。 ソクラテス:では、我々が区分した両方の運動、つまり移動(ポラー)においても変状(アッロイオーシス)においても、ということかね。 テオドロス:もちろんです。完全に運動(キネーシス)しているというのであればね。 ソクラテス:さて、もし移動するだけで変状しないのであれば、移動しているものが「どのような性質のもの」として流れているのかを語ることもできたかもしれない。そうではないか。 テオドロス:その通りです。 ソクラテス:だが、流れているそのものにおいて「白い状態」ですらとどまらず、流れ去ってしまうのだとしたら、つまり、その白さ(レウコテース)自体にも流れがあり、別の色へと変化し、その場に留まっているところを捕まえられない(アロー)のだとしたら、いかなる色であれ、それを正しく指し示して呼ぶことなどできるだろうか。 テオドロス:ソクラテス、どうしてそんなことが可能でしょう。語っている最中にも、流動しているがゆえにそれは逃げ去ってしまう(ウペクセールケタイ)というのに。 ソクラテス:では、いかなる種類であれ知覚についてはどう言えばよいだろう。例えば 見ることや聞くことについては。「見ること」や「聞くこと」そのものの中に、それが留まることなどあるだろうか。 テオドロス:万物が運動しているのであれば、あってはならないことです。 ソクラテス:ならば、万物があらゆる仕方で運動している以上、「見ること」と呼ぶのも、「見ないこと」と呼ぶのも、あるいは他のいかなる知覚についても「そうである」と呼ぶのも「そうでない」と呼ぶのも、どちらも等しいということになる。 テオドロス:その通りです。 ソクラテス:しかも、私とテアイテトスが言ったように、知覚(アイステーシス)とは知識(エピステーメー)なのだね。 テオドロス:そう言いました。 ソクラテス:だとしたら、「知識とは何か」と問われて答えた時、我々は「知識」と答えたのも同然だが、「知識でないもの」と答えたのも同然だったということになる。

ΘΕΟ. ἐοίκατε. ΣΩ. καλὸν ἂν ἡμῖν συμβαίνοι τὸ ἐπανόρθωμα τῆς ἀποκρίσεως, προθυμηθεῖσιν ἀποδεῖξαι ὅτι πάντα κινεῖται, ἵνα δὴ ἐκείνη ἡ ἀπόκρισις ὀρθὴ φανῇ. τὸ δʼ, ὡς ἔοικεν, ἐφάνη, εἰ πάντα κινεῖται, πᾶσα ἀπόκρισις, περὶ ὅτου ἄν τις ἀποκρίνηται, ὁμοίως ὀρθὴ εἶναι, οὕτω τʼ ἔχειν φάναι καὶ μὴ οὕτω, εἰ δὲ βούλει, γίγνεσθαι, ἵνα μὴ στήσωμεν αὐτοὺς τῷ λόγῳ. ΘΕΟ. ὀρθῶς λέγεις. ΣΩ. πλήν γε, ὦ Θεόδωρε, ὅτι οὕτω τε εἶπον καὶ οὐχ οὕτω. δεῖ δὲ οὐδὲ τοῦτο τὸ οὕτω λέγειν—οὐδὲ γὰρ ἂν ἔτι κινοῖτο τὸ οὕτω —οὐδʼ αὖ μὴ οὕτω — οὐδὲ γὰρ τοῦτο κίνησις—ἀλλά τινʼ ἄλλην φωνὴν θετέον τοῖς τὸν λόγον τοῦτον λέγουσιν, ὡς νῦν γε πρὸς τὴν αὑτῶν ὑπόθεσιν οὐκ ἔχουσι ῥήματα, εἰ μὴ ἄρα τὸ οὐδʼ οὕτως μάλιστα ἂν αὐτοῖς ἁρμόττοι, ἄπειρον λεγόμενον. ΘΕΟ. οἰκειοτάτη γοῦν διάλεκτος αὕτη αὐτοῖς. ΣΩ. οὐκοῦν, ὦ Θεόδωρε, τοῦ τε σοῦ ἑταίρου ἀπηλλάγμεθα, καὶ οὔπω συγχωροῦμεν αὐτῷ πάντʼ ἄνδρα πάντων χρημάτων μέτρον εἶναι, ἂν μὴ φρόνιμός τις ᾖ· ἐπιστήμην τε αἴσθησιν οὐ συγχωρησόμεθα κατά γε τὴν τοῦ πάντα κινεῖσθαι μέθοδον, εἰ μή πως ἄλλως Θεαίτητος ὅδε λέγει. ΘΕΟ. ἄριστʼ εἴρηκας, ὦ Σώκρατες· τούτων γὰρ περανθέντων καὶ ἐμὲ ἔδει ἀπηλλάχθαι σοι ἀποκρινόμενον κατὰ τὰς συνθήκας, ἐπειδὴ τὸ περὶ τοῦ Πρωταγόρου λόγου τέλος σχοίη. ΘΕΑΙ. μὴ πρίν γʼ ἄν, ὦ Θεόδωρε, Σωκράτης τε καὶ σὺ τοὺς φάσκοντας αὖ τὸ πᾶν ἑστάναι διέλθητε, ὥσπερ ἄρτι προύθεσθε. ΘΕΟ. νέος ὤν, ὦ Θεαίτητε, τοὺς πρεσβυτέρους ἀδικεῖν διδάσκεις ὁμολογίας παραβαίνοντας; ἀλλὰ παρασκευάζου ὅπως τῶν ἐπιλοίπων Σωκράτει δώσεις λόγον. ΘΕΑΙ. ἐάνπερ γε βούληται. ἥδιστα μεντἂν ἤκουσα περὶ ὧν λέγω. ΘΕΟ. Ἱππέας εἰς πεδίον προκαλῇ Σωκράτη εἰς λόγους προκαλούμενος· ἐρώτα οὖν καὶ ἀκούσῃ. ΣΩ. ἀλλά μοι δοκῶ, ὦ Θεόδωρε, περί γε ὧν κελεύει Θεαίτητος οὐ πείσεσθαι αὐτῷ. ΘΕΟ. τί δὴ οὖν οὐ πείσεσθαι;

テオドロス:そのようですね。 ソクラテス:万物は運動しているということを熱心に証明しようとした結果、その答えが正しいと示されるどころか、我々の回答の修正(エパノールトーーマ)としては見事なものになったわけだ。というのも、どうやら明らかになったのは、もし万物が運動しているのなら、何について答えようとも、あらゆる回答が等しく正しいということなのだから。「そうである」と言うのも「そうでない」と言うのも、あるいは、彼らを議論(ロゴス)の中で静止(ステーソーメン)させないために「そうなる」と言い換えても、同じことなのだ。 テオドロス:おっしゃる通りです。 ソクラテス:ただしテオドロスよ、「そのように(ウトー)」とか「そのようではなく(ウー・ウトー)」とか言った点を除いてはね。そもそも、この「そのように」という言葉すら使うべきではないのだ。 なぜなら、「そのように」と言えばもはや運動(キネーシス)ではなくなってしまうし、「そのようではなく」というのもまた運動ではないからだ。この説を主張する人々は、何か別の言葉を設けなければならない。現状では、彼らの前提に対して使える言葉を彼らは持っていないのだ。強いて言えば、「決してそのようではない(ウド・ウトース)」というのが、限定されない(アペイロン)言い方として彼らには最も相応しいのかもしれないが。 テオドロス:確かに、それが彼らにとって最も適切な語り口でしょう。 ソクラテス:というわけで、テオドロス、君の仲間(プロタゴラス)との決着はついた。何らかの分別(プロニモス)のある者でない限り、いかなる人も万物の尺度(メトロン)であるとは 認めない。また、「知識とは知覚である」ということも、「万物は運動する」という方法(メトードス)に従う限りは認めない。ここにいるテアイテトスが何か別の言い方をしない限りはね。 テオドロス:ソクラテス、実に見事な締めくくりです。これらが完結した以上、約束通り、私も君への回答役から解放(アペッラクタイ)されるべきでしょう。プロタゴラスの説に関する議論が終わりを告げたのですから。 テアイテトス:テオドロス、まだいけません。ソクラテスとあなたが、 先ほど提案されたように、今度は「万物は静止している」と主張する人々についても論じ終えるまでは。 テオドロス:テアイテトスよ、若いくせに年長者に合意を破らせて不義理を働けと教えるのか。いや、君こそ準備したまえ。残りの議論をソクラテスに回答するのだ。 テアイテトス:もし彼が望まれるのであれば。ですが、私が言ったこと(静止の説)について、ぜひとも聞きたいのです。 テオドロス:ソクラテスを議論へと誘う(プロカルーメノス)とは、「平原に騎兵(イッペアス・エイス・ペディオン)」を呼び出すようなものだ。さあ、問うてみるがいい、答えてくれるだろう。 ソクラテス:だがテオドロス、テアイテトスが命じることには 従わないことになりそうだ。 テオドロス:一体なぜ従わないのですか。

注(構文)5
  1. 182aπᾶσαν κίνησιν

    同族目的格(internal accusative)であり、あらゆる種類の運動を伴って運動していることを示す。

  2. 182dἵνα μὴ ἁλῷ ταύτῃ μένον

    ἁλῷはἁλίσκομαιの接尾辞を欠いたアオリスト接続法で、目的節を導く。ταύτῃは与格で「この状態に(留まる)」という場所的あるいは様態的な意味を表す。

  3. 182dἀεὶ λέγοντος ὑπεξέρχεται

    意味上の主語(ある人が語っている間に)を伴う属格絶対句(genitive absolute)として解釈される。

  4. 183bἄπειρον λεγόμενον

    直前の「ウド・ウトース(決してそのようではない)」という表現を修飾する分詞で、限定や規定を排した言い方を指す。

  5. 183dἹππέας εἰς πεδίον

    「平原に騎兵を(呼び出す)」という慣用表現で、相手が得意とする分野に誘い出すことを意味する。