← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΘΕΟ. παντάπασι μὲν οὖν. καὶ γάρ, ὦ Σώκρατες, περὶ τούτων τῶν Ἡρακλειτείων ἤ, ὥσπερ σὺ λέγεις, Ὁμηρείων καὶ ἔτι παλαιοτέρων, αὐτοῖς μὲν τοῖς περὶ τὴν Ἔφεσον, ὅσοι προσποιοῦνται ἔμπειροι, οὐδὲν μᾶλλον οἷόν τε διαλεχθῆναι ἢ τοῖς οἰστρῶσιν. ἀτεχνῶς γὰρ κατὰ τὰ συγγράμματα φέρονται, τὸ δʼ ἐπιμεῖναι ἐπὶ λόγῳ καὶ ἐρωτήματι καὶ ἡσυχίως ἐν μέρει ἀποκρίνασθαι καὶ ἐρέσθαι ἧττον αὐτοῖς ἔνι ἢ τὸ μηδέν· μᾶλλον δὲ ὑπερβάλλει τὸ οὐδʼ οὐδὲν πρὸς τὸ μηδὲ σμικρὸν ἐνεῖναι τοῖς ἀνδράσιν ἡσυχίας. ἀλλʼ ἄν τινά τι ἔρῃ, ὥσπερ ἐκ φαρέτρας ῥηματίσκια αἰνιγματώδη ἀνασπῶντες ἀποτοξεύουσι, κἂν τούτου ζητῇς λόγον λαβεῖν τί εἴρηκεν, ἑτέρῳ πεπλήξῃ καινῶς μετωνομασμένῳ. περανεῖς δὲ οὐδέποτε οὐδὲν πρὸς οὐδένα αὐτῶν· οὐδέ γε ἐκεῖνοι αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους, ἀλλʼ εὖ πάνυ φυλάττουσι τὸ μηδὲν βέβαιον ἐᾶν εἶναι μήτʼ ἐν λόγῳ μήτʼ ἐν ταῖς αὑτῶν ψυχαῖς, ἡγούμενοι, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, αὐτὸ στάσιμον εἶναι· τούτῳ δὲ πάνυ πολεμοῦσιν, καὶ καθʼ ὅσον δύνανται πανταχόθεν ἐκβάλλουσιν. ΣΩ. ἴσως, ὦ Θεόδωρε, τοὺς ἄνδρας μαχομένους ἑώρακας, εἰρηνεύουσιν δὲ οὐ συγγέγονας· οὐ γὰρ σοὶ ἑταῖροί εἰσιν. ἀλλʼ οἶμαι τὰ τοιαῦτα τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ σχολῆς φράζουσιν, οὓς ἂν βούλωνται ὁμοίους αὑτοῖς ποιῆσαι. ΘΕΟ. ποίοις μαθηταῖς, ὦ δαιμόνιε; οὐδὲ γίγνεται τῶν τοιούτων ἕτερος ἑτέρου μαθητής, ἀλλʼ αὐτόματοι ἀναφύονται ὁπόθεν ἂν τύχῃ ἕκαστος αὐτῶν ἐνθουσιάσας, καὶ τὸν ἕτερον ὁ ἕτερος οὐδὲν ἡγεῖται εἰδέναι. παρὰ μὲν οὖν τούτων, ὅπερ ᾖα ἐρῶν, οὐκ ἄν ποτε λάβοις λόγον οὔτε ἑκόντων οὔτε ἀκόντων· αὐτοὺς δὲ δεῖ παραλαβόντας ὥσπερ πρόβλημα ἐπισκοπεῖσθαι. ΣΩ. καὶ μετρίως γε λέγεις. τὸ δὲ δὴ πρόβλημα ἄλλο τι παρειλήφαμεν παρὰ μὲν τῶν ἀρχαίων μετὰ ποιήσεως ἐπικρυπτομένων τοὺς πολλούς, ὡς ἡ γένεσις τῶν ἄλλων πάντων Ὠκεανός τε καὶ Τηθὺς ῥεύματα ὄντα τυγχάνει καὶ οὐδὲν ἕστηκε, παρὰ δὲ τῶν ὑστέρων ἅτε σοφωτέρων ἀναφανδὸν ἀποδεικνυμένων, ἵνα καὶ οἱ σκυτοτόμοι αὐτῶν τὴν σοφίαν μάθωσιν ἀκούσαντες καὶ παύσωνται ἠλιθίως οἰόμενοι τὰ μὲν ἑστάναι, τὰ δὲ κινεῖσθαι τῶν ὄντων, μαθόντες δὲ ὅτι πάντα κινεῖται τιμῶσιν αὐτούς; ὀλίγου δὲ ἐπελαθόμην, ὦ Θεόδωρε, ὅτι ἄλλοι αὖ τἀναντία τούτοις ἀπεφήναντο, " οἷον ἀκίνητον τελέθει τῷ παντὶ ὄνομʼ εἶναι " καὶ ἄλλα ὅσα Μέλισσοί τε καὶ Παρμενίδαι ἐναντιούμενοι πᾶσι τούτοις διισχυρίζονται, ὡς ἕν τε πάντα ἐστὶ καὶ ἕστηκεν αὐτὸ ἐν αὑτῷ οὐκ ἔχον χώραν ἐν ᾗ κινεῖται.

テオドロス:全くその通りです。というのも、ソクラテス、それらヘラクレイトス派の人々、あるいはあなたが言うようにホメロス派、さらにはもっと古くからの人々の説についてですが、エフェソス近辺で精通していると称する当の人々自身とは、発狂した人々(オイストローンτες)と対談するのと同様に、全く対話が成立しないのです。彼らは文字通り、自分たちの書物に従って流されている(ペロンタイ)のです。一つの議論や質問にとどまり、静かに 順を追って答えたり質問したりするということは、彼らには微塵も備わっていません。むしろ、彼らに少しの静止(ヘーシュキア)も備わっていないという点では、「全く皆無」という言葉すら生ぬるいほどです。もし誰かに何かを尋ねれば、彼らはあたかも矢筒から謎めいた小言(レーマティスキア)を引っ張り出しては射かけてきます。そして、その者が何を言ったのか、その理屈(ロゴス)を捉えようとすれば、新しく名前を付け替えられた別の言葉によって打ちのめされるでしょう。あなたは彼らの誰とも、決して何一つ決着を見ることはないでしょう。彼ら自身の間でさえそうなのです。彼らは、何一つ確定した(ベバイオン)ままにしておかないよう、 議論においても自分たちの魂(プシュケー)においても、実によく警戒しています。私の思うに、彼らは「確定したもの」こそが「静止したもの(スタシモン)」であると考え、これと徹底的に戦い、自分たちの力の及ぶ限り、あらゆる場所からそれを追い出そうとしているのです。 ソクラテス:テオドロスよ、おそらく君は彼らが戦っているところだけを見たのであって、平和にしている時には付き合ったことがないのだろう。彼らは君の仲間ではないのだから。だが思うに、彼らはそのような事柄を、自分たちと同じような者に育て上げたいと願う弟子たちには、暇な時に(エピ・スコーレース)語って聞かせているのではないだろうか。 テオドロス:弟子(マテータース)ですって、ソクラテス? あのような人々の間には、一方が他方の弟子になるなどということは起こりません。むしろ彼らは、各々がどこからともなく、たまたま神がかった(エントゥーシアサス)場所で勝手に生えてくる(アナピュオンタイ)のです。そして、一方は他方が何も知らないと考えています。ですから、彼らからは、今言おうとしていた通り、本人が望もうと望むまいと、決して理屈を引き出すことはできないでしょう。我々自身が彼らの説を、あたかも問題(プローブレーマ)であるかのように受け取って考察しなければならないのです。 ソクラテス:いかにも、もっともな言い分だ。ところで、その問題(プローブレーマ)を我々は受け取ったわけだが、一方で、詩(ポイエーシス)を用いて 大衆(ポッロイ)から真意を隠していた古の人々からは、万物の生成の源であるオーケアノスとテーテュースは流れ(レイマタ)であって、何一つ静止していないという説を。また一方で、より知恵のある(ソフォーテロイ)者として公然と主張している後代の人々からは、靴屋ですら彼らの知恵を耳にして学び、存在(オンタ)するもののうち、あるものは静止し、あるものは運動しているなどと愚かにも信じるのをやめ、すべては運動(キネーシス)しているのだと学んで彼らを尊敬するようになるために、そのように説かれている。だがテオドロスよ、私はうっかり忘れるところだった。これらとは反対のことを主張する人々もまた、別にいるのだということを。 「不動のものは万物において名として存在する」 といった言葉や、メリッソスやパルメニデスの一派がこれらすべてに反対して力説している、万物は一(ヘン)であり、それ自体の中に静止しており、運動するための場所(コーラー)を持たないという主張をね。

ΣΩ. τούτοις οὖν, ὦ ἑταῖρε, πᾶσι τί χρησόμεθα; κατὰ σμικρὸν γὰρ προϊόντες λελήθαμεν ἀμφοτέρων εἰς τὸ μέσον πεπτωκότες, καὶ ἂν μή πῃ ἀμυνόμενοι διαφύγωμεν, δίκην δώσομεν ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς παλαίστραις διὰ γραμμῆς παίζοντες, ὅταν ὑπʼ ἀμφοτέρων ληφθέντες ἕλκωνται εἰς τἀναντία. δοκεῖ οὖν μοι τοὺς ἑτέρους πρότερον σκεπτέον, ἐφʼ οὕσπερ ὡρμήσαμεν, τοὺς ῥέοντας, καὶ ἐὰν μέν τι φαίνωνται λέγοντες, συνέλξομεν μετʼ αὐτῶν ἡμᾶς αὐτούς, τοὺς ἑτέρους ἐκφυγεῖν πειρώμενοι· ἐὰν δὲ οἱ τοῦ ὅλου στασιῶται ἀληθέστερα λέγειν δοκῶσι, φευξόμεθα παρʼ αὐτοὺς ἀπʼ αὖ τῶν τὰ ἀκίνητα κινούντων. ἀμφότεροι δʼ ἂν φανῶσι μηδὲν μέτριον λέγοντες, γελοῖοι ἐσόμεθα ἡγούμενοι ἡμᾶς μὲν τὶ λέγειν φαύλους ὄντας, παμπαλαίους δὲ καὶ πασσόφους ἄνδρας ἀποδεδοκιμακότες. ὅρα οὖν, ὦ Θεόδωρε, εἰ λυσιτελεῖ εἰς τοσοῦτον προϊέναι κίνδυνον. ΘΕΟ. οὐδὲν μὲν οὖν ἀνεκτόν, ὦ Σώκρατες, μὴ οὐ διασκέψασθαι τί λέγουσιν ἑκάτεροι τῶν ἀνδρῶν. ΣΩ. σκεπτέον ἂν εἴη σοῦ γε οὕτω προθυμουμένου. δοκεῖ οὖν μοι ἀρχὴ εἶναι τῆς σκέψεως κινήσεως πέρι, ποῖόν τί ποτε ἄρα λέγοντές φασι τὰ πάντα κινεῖσθαι. βούλομαι δὲ λέγειν τὸ τοιόνδε· πότερον ἕν τι εἶδος αὐτῆς λέγουσιν ἤ, ὥσπερ ἐμοὶ φαίνεται, δύο; μὴ μέντοι μόνον ἐμοὶ δοκείτω, ἀλλὰ συμμέτεχε καὶ σύ, ἵνα κοινῇ πάσχωμεν ἄν τι καὶ δέῃ. καί μοι λέγε· ἆρα κινεῖσθαι καλεῖς ὅταν τι χώραν ἐκ χώρας μεταβάλλῃ ἢ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ στρέφηται; ΘΕΟ. ἔγωγε. ΣΩ. τοῦτο μὲν τοίνυν ἓν ἔστω εἶδος. ὅταν δὲ ᾖ μὲν ἐν τῷ αὐτῷ, γηράσκῃ δέ, ἢ μέλαν ἐκ λευκοῦ ἢ σκληρὸν ἐκ μαλακοῦ γίγνηται, ἤ τινα ἄλλην ἀλλοίωσιν ἀλλοιῶται, ἆρα οὐκ ἄξιον ἕτερον εἶδος φάναι κινήσεως; ΘΕΟ. ἀναγκαῖον μὲν οὖν. ΣΩ. δύο δὴ λέγω τούτω εἴδει κινήσεως, ἀλλοίωσιν, τὴν δὲ φοράν. ΘΕΟ. ὀρθῶς γε λέγων. ΣΩ. τοῦτο τοίνυν οὕτω διελόμενοι διαλεγώμεθα ἤδη τοῖς τὰ πάντα φάσκουσιν κινεῖσθαι καὶ ἐρωτῶμεν· πότερον πᾶν φατε ἀμφοτέρως κινεῖσθαι, φερόμενόν τε καὶ ἀλλοιούμενον, ἢ τὸ μέν τι ἀμφοτέρως, τὸ δʼ ἑτέρως; ΘΕΟ. ἀλλὰ μὰ Δίʼ ἔγωγε οὐκ ἔχω εἰπεῖν· οἶμαι δʼ ἂν φάναι ἀμφοτέρως. ΣΩ. εἰ δέ γε μή, ὦ ἑταῖρε, κινούμενά τε αὐτοῖς καὶ ἑστῶτα φανεῖται, καὶ οὐδὲν μᾶλλον ὀρθῶς ἕξει εἰπεῖν ὅτι κινεῖται τὰ πάντα ἢ ὅτι ἕστηκεν. ΘΕΟ. ἀληθέστατα λέγεις.

ソクラテス:さて、友よ、これらすべての人々をどう扱えばよいだろうか。少しずつ進んでいるうちに、我々は知らぬ間に両者の陣営の真ん中に落ち込んでしまった。もし どこかで身を守って逃げ出さない限り、ちょうど競技場で境界線(グランメー)を挟んで遊ぶ人々が、両方の陣営から捕まって反対方向に引きずられるように、我々も報いを受けることになるだろう。そこで私としては、まず最初に、我々が当初向かおうとしたあの流動する人々(レオンテス)を考察すべきだと思う。もし彼らが何かまともなことを言っているように見えたなら、我々は彼らと共に自分たちを引き寄せ、もう一方の陣営から逃れることにしよう。しかし、もし「全体を静止させる人々(スタシオータイ)」の方がより真実に近いことを言っているように思われたなら、 我々は「動かぬものを動かす人々」から離れて彼らのもとへ逃げ込むことにしよう。もし両者とも何ら妥当なことを言っていないことが明らかになったなら、我々は自分たちのような取るに足りない者が何か意義のあることを言っていると考え、大昔の極めて賢明な人々を否定したということで、物笑いの種になるだろう。さあ、テオドロス、これほどの危険を冒してまで進む価値があるかどうか、よく考えてくれ。 テオドロス:ソクラテス、両陣営の人々が何を言っているのかを徹底的に調べない(ディアスケプサスタイ)というのは、全くもって耐え難いことです。 ソクラテス:君がそれほど熱心であるなら、調べなければなるまい。 考察の出発点は、運動(キネーシス)について、彼らが「万物は運動している」と言う時に、それが一体どのようなことなのかを明らかにすることであると思う。私が言いたいのはこういうことだ。彼らは運動に一つの種類(エイドス)しかないと言っているのか、それとも、私に見えるように二つあると言っているのか。もっとも、私だけがそう思うのではなく、君も分かち合ってくれ。万一の時には共に苦労できるように。では言ってくれ。あるものが場所(コーラー)から場所へと移り変わる時、あるいは同じ場所で回転する時、君はそれを運動と呼ぶか。 テオドロス:呼びます。 ソクラテス:では、これが一つの種類(エイドス)であるとしよう。では、あるものが 同じ場所にとどまってはいるが、年老いたり、白から黒へ、あるいは硬いものから柔らかいものへと変化したり、あるいは他のどのような種類の変化であれ変じたりする(アッロイオータイ)時、それは運動の別の種類と言うに値しないだろうか。 テオドロス:必然的にそうなるでしょう。 ソクラテス:ならば、私は運動にこれら二つの種類(エイドス)があると言うことにしよう。一つは変状(アッロイオーシス)であり、もう一つは移動(ポラー)だ。 テオドロス:正しく分類されましたね。 ソクラテス:では、このように区分した上で、万物は運動していると主張する人々と直ちに対話し、問いかけてみよう。「あなた方は、万物が 移動(ペロメノン)においても変状(アッロイウーメノン)においても、両方の意味で運動していると言うのですか、それとも、あるものは両方だが、あるものはどちらか一方だけだと言うのですか」。 テオドロス:いや、私には何とも言えませんが、彼らなら「両方の意味でだ」と言うだろうと思います。 ソクラテス:もしそうでなければ、友よ、彼らにとって、存在は運動していると同時に静止していることになってしまい、万物は運動していると言うのも、静止していると言うのも、どちらも等しく正しくなくなってしまうだろうからね。 テオドロス:地極めて正しいお言葉です。

注(構文)6
  1. 180aτὸ μηδὲν

    直前の比較級 ἧττον(より少ない)を受けて、比較の対象となる「無(ゼロ)」を指している。その後の μᾶλλον δὲ ὑπερβάλλει... という表現で、彼らには「無」よりもさらに静止の要素が欠如しているという誇張表現を構成している。

  2. 180cἐνθουσιάσας

    アオリスト分詞で、彼らが「神がかった状態になった」という付帯状況、あるいは自発的に生えてくるための「条件・契機」を表している。特定の師を持たず、各人が勝手に着想を得る様子を記述している。

  3. 180dἐπικρυπτομένων τοὺς πολλούς

    動詞 ἐπικρύπτω は「隠す」を意味し、二重対格(何を、誰から)を取る。ここでは「真意(内容)を」と「大衆(人々に)から」の二つの対格が想定されるが、前者は分詞の意味上の目的語として文脈上補われており、τοὺς πολλούς が「誰から」に当たる。

  4. 181aδιὰ γραμμῆς παίζοντες

    古代ギリシアの競技場で、中央の線(γραμμή)を挟んで二つのチームが互いに相手を自分の側へ引き込む遊び(綱引きのような競技)を指す慣用表現。中立の立場にいる者が両方の陣営に引き裂かれる危険を比喩的に表現している。

  5. 181bμὴ οὐ διασκέψασθαι

    否定の形容詞 οὐδὲν ἀνεκτόν(耐え難い、許容できない)に続く、二重否定の接続法に近い用法。全体として「調べないことは決して許されない(=必ず調べなければならない)」という強い肯定(義務)を意味する。

  6. 181cποῖόν τί ποτε ἄρα λέγοντες

    現在分詞 λέγοντες は手段または付帯状況。「どのようなことを言って(主張して)、彼らは万物が動いていると言うのか」という構造。ἄρα は驚きや再確認のニュアンスを含み、議論の定義を明確にしようとするソクラテスの意図を示している。