← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΘΕΟ. εἰ πάντας, ὦ Σώκρατες, πείθοις ἃ λέγεις ὥσπερ ἐμέ, πλείων ἂν εἰρήνη καὶ κακὰ ἐλάττω κατʼ ἀνθρώπους εἴη. ΣΩ. ἀλλʼ οὔτʼ ἀπολέσθαι τὰ κακὰ δυνατόν, ὦ Θεόδωρε— ὑπεναντίον γάρ τι τῷ ἀγαθῷ ἀεὶ εἶναι ἀνάγκη—οὔτʼ ἐν θεοῖς αὐτὰ ἱδρῦσθαι, τὴν δὲ θνητὴν φύσιν καὶ τόνδε τὸν τόπον περιπολεῖ ἐξ ἀνάγκης. διὸ καὶ πειρᾶσθαι χρὴ ἐνθένδε ἐκεῖσε φεύγειν ὅτι τάχιστα. φυγὴ δὲ ὁμοίωσις θεῷ κατὰ τὸ δυνατόν· ὁμοίωσις δὲ δίκαιον καὶ ὅσιον μετὰ φρονήσεως γενέσθαι. ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄριστε, οὐ πάνυ τι ῥᾴδιον πεῖσαι ὡς ἄρα οὐχ ὧν ἕνεκα οἱ πολλοί φασι δεῖν πονηρίαν μὲν φεύγειν, ἀρετὴν δὲ διώκειν, τούτων χάριν τὸ μὲν ἐπιτηδευτέον, τὸ δʼ οὔ, ἵνα δὴ μὴ κακὸς καὶ ἵνα ἀγαθὸς δοκῇ εἶναι· ταῦτα μὲν γάρ ἐστιν ὁ λεγόμενος γραῶν ὕθλος, ὡς ἐμοὶ φαίνεται· τὸ δὲ ἀληθὲς ὧδε λέγωμεν. θεὸς οὐδαμῇ οὐδαμῶς ἄδικος, ἀλλʼ ὡς οἷόν τε δικαιότατος, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὁμοιότερον οὐδὲν ἢ ὃς ἂν ἡμῶν αὖ γένηται ὅτι δικαιότατος. περὶ τοῦτο καὶ ἡ ὡς ἀληθῶς δεινότης ἀνδρὸς καὶ οὐδενία τε καὶ ἀνανδρία. ἡ μὲν γὰρ τούτου γνῶσις σοφία καὶ ἀρετὴ ἀληθινή, ἡ δὲ ἄγνοια ἀμαθία καὶ κακία ἐναργής· αἱ δʼ ἄλλαι δεινότητές τε δοκοῦσαι καὶ σοφίαι ἐν μὲν πολιτικαῖς δυναστείαις γιγνόμεναι φορτικαί, ἐν δὲ τέχναις βάναυσοι. τῷ οὖν ἀδικοῦντι καὶ ἀνόσια λέγοντι ἢ πράττοντι μακρῷ ἄριστʼ ἔχει τὸ μὴ συγχωρεῖν δεινῷ ὑπὸ πανουργίας εἶναι· ἀγάλλονται γὰρ τῷ ὀνείδει καὶ οἴονται ἀκούειν ὅτι οὐ λῆροί εἰσι, γῆς ἄλλως ἄχθη, ἀλλʼ ἄνδρες οἵους δεῖ ἐν πόλει τοὺς σωθησομένους. λεκτέον οὖν τἀληθές, ὅτι τοσούτῳ μᾶλλόν εἰσιν οἷοι οὐκ οἴονται, ὅτι οὐχὶ οἴονται· ἀγνοοῦσι γὰρ ζημίαν ἀδικίας, ὃ δεῖ ἥκιστα ἀγνοεῖν. οὐ γάρ ἐστιν ἣν δοκοῦσιν, πληγαί τε καὶ θάνατοι, ὧν ἐνίοτε πάσχουσιν οὐδὲν ἀδικοῦντες, ἀλλὰ ἣν ἀδύνατον ἐκφυγεῖν. ΘΕΟ. τίνα δὴ λέγεις;

テオドロス:ソクラテス、あなたが私を説得したように、すべての人をあなたの言葉で説得できるなら、人々の間にはもっと多くの平和(エイレーネー)があり、悪(カカ)はもっと少なくなることでしょう。 ソクラテス:しかし、テオドロスよ、悪を消滅させることは不可能だ。なぜなら、善(アガトン)に対して常に何らかの反対のものが存在することが必然だからだ。また、悪が神々の間に居場所を持つこともありえない。それは必然的に、死すべき本性(ピュシス)とこの地上を徘徊しているのだ。それゆえにこそ、できるだけ速やかに、ここから あちらへと逃れ去るよう努めなければならない。逃避とは、可能な限り神に似ること(ホモイオーシス・セオー)である。そして神に似るとは、思慮(フロネーシス)を伴って、正しく、かつ聖なる(ホシオン)者となることだ。しかし、よき友よ、多くの人が言うように「悪徳を避け、徳(アレテー)を追求すべきなのは、悪人と思われず善人と思われるためである」という理由で、一方を実践し他方を避けるべきなのだ、と説得するのは全く容易なことではない。私には、そのような理屈は、いわゆる「老婆のたわ言」のように思われるからだ。真実は次のように語ることにしよう。神はいかなる点においても 不正(アディコス)ではなく、可能な限りで最も正しい(ディカイオタトス)存在である。そして、我々のうち、自らが可能な限り最も正しい者となる者以上に神に似た者は存在しない。人間の真の有能さ(デイノーテース)、あるいは無能さや臆病さは、この点にかかっているのだ。というのも、これを知ることこそが真の知恵(ソフィア)であり徳であり、これを知らないことは明白な無知(アマティアー)であり邪悪だからだ。それ以外の、有能さと思われているものや知恵は、政治的な権力の場では世俗的なものとなり、技術(テクネー)の場では 卑俗な(バナウソス)ものとなる。したがって、不正を行い、不敬なことを口にしたり実行したりする者に対しては、その悪知恵(パヌールギア)ゆえに「有能(デイノス)」であると認めてやらないことが断然よいのだ。彼らはその不名誉を誇り、自分たちは「地上の役立たずの重荷」などではなく、国家において生き残るべき一人前の男であると言われているのだと思い込んでいるからだ。ゆえに真実を告げねばならない。彼らが「自分はそうではない」と思えば思うほど、それだけいっそう彼らはまさにそのような者(卑小な者)なのだ。なぜなら、彼らは「不正の罰」を知らないからだ。それこそ、最も知っておくべきことなのに。それは彼らが思い込んでいるような、打ち据えられることや死といった、時に不正を 働いていない者さえ受けるようなものではなく、決して逃れることのできない罰なのだ。 テオドロス:一体、どのような罰のことを言っておられるのですか。

ΣΩ. παραδειγμάτων, ὦ φίλε, ἐν τῷ ὄντι ἑστώτων, τοῦ μὲν θείου εὐδαιμονεστάτου, τοῦ δὲ ἀθέου ἀθλιωτάτου, οὐχ ὁρῶντες ὅτι οὕτως ἔχει, ὑπὸ ἠλιθιότητός τε καὶ τῆς ἐσχάτης ἀνοίας λανθάνουσι τῷ μὲν ὁμοιούμενοι διὰ τὰς ἀδίκους πράξεις, τῷ δὲ ἀνομοιούμενοι. οὗ δὴ τίνουσι δίκην ζῶντες τὸν εἰκότα βίον ᾧ ὁμοιοῦνται· ἐὰν δʼ εἴπωμεν ὅτι, ἂν μὴ ἀπαλλαγῶσι τῆς δεινότητος, καὶ τελευτήσαντας αὐτοὺς ἐκεῖνος μὲν ὁ τῶν κακῶν καθαρὸς τόπος οὐ δέξεται, ἐνθάδε δὲ τὴν αὑτοῖς ὁμοιότητα τῆς διαγωγῆς ἀεὶ ἕξουσι, κακοὶ κακοῖς συνόντες, ταῦτα δὴ καὶ παντάπασιν ὡς δεινοὶ καὶ πανοῦργοι ἀνοήτων τινῶν ἀκούσονται. ΘΕΟ. καὶ μάλα δή, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. οἶδά τοι, ὦ ἑταῖρε. ἓν μέντοι τι αὐτοῖς συμβέβηκεν· ὅταν ἰδίᾳ λόγον δέῃ δοῦναί τε καὶ δέξασθαι περὶ ὧν ψέγουσι, καὶ ἐθελήσωσιν ἀνδρικῶς πολὺν χρόνον ὑπομεῖναι καὶ μὴ ἀνάνδρως φυγεῖν, τότε ἀτόπως, ὦ δαιμόνιε, τελευτῶντες οὐκ ἀρέσκουσιν αὐτοὶ αὑτοῖς περὶ ὧν λέγουσι, καὶ ἡ ῥητορικὴ ἐκείνη πως ἀπομαραίνεται, ὥστε παίδων μηδὲν δοκεῖν διαφέρειν. περὶ μὲν οὖν τούτων, ἐπειδὴ καὶ πάρεργα τυγχάνει λεγόμενα, ἀποστῶμεν—εἰ δὲ μή, πλείω ἀεὶ ἐπιρρέοντα καταχώσει ἡμῶν τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον—ἐπὶ δὲ τὰ ἔμπροσθεν ἴωμεν, εἰ καὶ σοὶ δοκεῖ. ΘΕΟ. ἐμοὶ μὲν τὰ τοιαῦτα, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἀηδέστερα ἀκούειν· ῥᾴω γὰρ τηλικῷδε ὄντι ἐπακολουθεῖν. εἰ μέντοι δοκεῖ, πάλιν ἐπανίωμεν. ΣΩ. οὐκοῦν ἐνταῦθά που ἦμεν τοῦ λόγου, ἐν ᾧ ἔφαμεν τοὺς τὴν φερομένην οὐσίαν λέγοντας, καὶ τὸ ἀεὶ δοκοῦν ἑκάστῳ τοῦτο καὶ εἶναι τούτῳ ᾧ δοκεῖ, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἐθέλειν διισχυρίζεσθαι καὶ οὐχ ἥκιστα περὶ τὰ δίκαια, ὡς παντὸς μᾶλλον ἃ ἂν θῆται πόλις δόξαντα αὑτῇ, ταῦτα καὶ ἔστι δίκαια τῇ θεμένῃ, ἕωσπερ ἂν κέηται· περὶ δὲ τἀγαθὰ οὐδένα ἀνδρεῖον ἔθʼ οὕτως εἶναι ὥστε τολμᾶν διαμάχεσθαι ὅτι καὶ ἃ ἂν ὠφέλιμα οἰηθεῖσα πόλις ἑαυτῇ θῆται, καὶ ἔστι τοσοῦτον χρόνον ὅσον ἂν κέηται ὠφέλιμα, πλὴν εἴ τις τὸ ὄνομα λέγοι· τοῦτο δέ που σκῶμμʼ ἂν εἴη πρὸς ὃ λέγομεν. ἢ οὐχί; ΘΕΟ. πάνυ γε. ΣΩ. μὴ γὰρ λεγέτω τὸ ὄνομα, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα τὸ ὀνομαζόμενον θεωρείτω. ΘΕΟ. μὴ γάρ. ΣΩ. ἀλλʼ ὃ ἂν τοῦτο ὀνομάζῃ, τούτου δήπου στοχάζεται νομοθετουμένη, καὶ πάντας τοὺς νόμους, καθʼ ὅσον οἴεταί τε καὶ δύναται, ὡς ὠφελιμωτάτους ἑαυτῇ τίθεται· ἢ πρὸς ἄλλο τι βλέπουσα νομοθετεῖται;

ソクラテス:友よ、実在(オン)の中には二つの範型(パライデイグマ)が確立されている。一つは神的な、最も幸福(エウダイモネスタトス)なものであり、もう一つは神なき、最も悲惨なものである。彼らは愚かさと究極の 無知ゆえに、事態がそのようになっていることに気づかず、不正な行為によって一方に似ていき、他方とは似なくなっていく。彼らは、自らが似ている方の範型にふさわしい生を送るという形で、生きながらにしてその報いを受けるのだ。もし我々が彼らに、「もしその『有能さ』から脱却しないならば、死んだ後にも、あの悪のない清らかな場所は君たちを受け入れず、この地上で自分たちに似たあり方の生活を送り続け、悪人として悪人と交わることになるのだ」と言ったとしても、彼ら「有能で悪知恵の働く」連中は、それを愚か者のたわ言として聞き流すだろう。 テオドロス:まさにその通りでしょう、ソクラテス。 ソクラテス:分かっているとも、友よ。しかし、彼らにはある一つのことが起こる。もし彼らが、自分たちが非難している事柄について、個人的に議論(ロゴス)を交わさねばならなくなり、男らしく長時間それに耐え、卑怯に逃げ出さない覚悟を決めたなら、その時、不思議なことに(ダイモニエー)、彼らは最後には自分たちが語っていることに自分自身で満足できなくなり、あの雄弁術(レートリケー)もどこかへと萎んでしまい、子供と何ら変わらぬように見えてしまうのだ。さて、これらのことは付け足しの話(パレルガ)になってしまったので、この辺で切り上げよう。さもないと、次から次へと 流れ込んでくる議論が、本来の議論を埋め尽くしてしまいそうだから。もし君もよければ、以前の話に戻ろう。 テオドロス:ソクラテス、私にとっては、こうした話を聞くのも決して不快ではありません。私くらいの年齢になると、こちらの方がついていきやすいですから。しかし、お望みなら、元に戻りましょう。 ソクラテス:では、我々が議論のどのあたりにいたかと言えば、実在は流動(フェロメネー・ウーシアー)していると主張する人々、および、各人にそう思われることが、そう思われる当人にとってまさにその通りであると主張する人々についてだった。彼らは他の事柄、とりわけ正義(ディカイア)については、 国家が自ら正しいと定めたことは、それが定められている限り、定めた国家にとって確かに正しいのだと、断固として主張しようとする。しかし、善いこと(アガサ)については、国家が自分にとって有益(オーフェリマ)であると考えて定めたこともまた、定められている間は確かに有益である、とまで敢えて主張する勇気のある者はもういない。単に「有益」という「名前」を口にしているだけなら別だが。しかし、それは我々の議論に対する単なる茶化しになってしまうだろう。そうではないかね? テオドロス:全くその通りです。 ソクラテス:単に名前を言うのではなく、名付けられたその中身(プラグマ)を考察すべきなのだ。 テオドロス:おっしゃる通りです。 ソクラテス:しかし、国家がそれを何と呼ぼうとも、立法において目指しているのはまさしくこれ(有益さ)であり、自分に可能な限り、またそう信じる限りにおいて、すべての法律を自らにとって最も有益なものとして制定する。それとも、国家は何か他のものを見据えて立法を行うのだろうか。

注(構文)5
  1. 176bὡς ἄρα οὐχ ὧν ἕνεκα... τούτων χάριν

    目的を表す ὧν ἕνεκα(関係句)と τούτων χάριν(指示句)が相関的に用いられ、同じ理由(世評など)を指している。後続の ἵνα 節がその具体的な目的の内容を説明している。

  2. 176cὅτι δικαιότατος

    接続詞 ὅτι が最上級(δικαιότατος)を強め、「可能な限り(最も)正しい」という極限の意味を表している。ὡς + 最上級と同様の機能を持つ。

  3. 176dὅτι τοσούτῳ μᾶλλόν εἰσιν οἷοι οὐκ οἴονται, ὅτι οὐχὶ οἴονται

    最初の ὅτι は λεκτέον の内容を導く間接話法。二番目の ὅτι は「……だからこそ」という原因・理由を表し、比較級の程度を示す与格 τοσούτῳ と相関している。

  4. 177bλόγον δοῦναί τε καὶ δέξασθαι

    直訳すれば「議論(ロゴス)を与え、かつ受け取ること」だが、これは対話を通じて自らの主張を根拠づけ、相手の反論を吟味するという弁証法(問答法)のプロセスを指す成句。

  5. 177dπλὴν εἴ τις τὸ ὄνομα λέγοι

    希求法を用いた条件節。単に言葉の上での定義を問題にするのであれば話は別だが、という例外的な可能性を提示している。