← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. τὰ δὲ δὴ γένη ὑμνούντων, ὡς γενναῖός τις ἑπτὰ πάππους πλουσίους ἔχων ἀποφῆναι, παντάπασιν ἀμβλὺ καὶ ἐπὶ σμικρὸν ὁρώντων ἡγεῖται τὸν ἔπαινον, ὑπὸ ἀπαιδευσίας οὐ δυναμένων εἰς τὸ πᾶν ἀεὶ βλέπειν οὐδὲ λογίζεσθαι ὅτι πάππων καὶ προγόνων μυριάδες ἑκάστῳ γεγόνασιν ἀναρίθμητοι, ἐν αἷς πλούσιοι καὶ πτωχοὶ καὶ βασιλῆς καὶ δοῦλοι βάρβαροί τε καὶ Ἕλληνες πολλάκις μυρίοι γεγόνασιν ὁτῳοῦν· ἀλλʼ ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι καταλόγῳ προγόνων σεμνυνομένων καὶ ἀναφερόντων εἰς Ἡρακλέα τὸν Ἀμφιτρύωνος ἄτοπα αὐτῷ καταφαίνεται τῆς σμικρολογίας, ὅτι δὲ ὁ ἀπʼ Ἀμφιτρύωνος εἰς τὸ ἄνω πεντεκαιεικοστὸς τοιοῦτος ἦν οἵα συνέβαινεν αὐτῷ τύχη, καὶ ὁ πεντηκοστὸς ἀπʼ αὐτοῦ, γελᾷ οὐ δυναμένων λογίζεσθαί τε καὶ χαυνότητα ἀνοήτου ψυχῆς ἀπαλλάττειν. ἐν ἅπασι δὴ τούτοις ὁ τοιοῦτος ὑπὸ τῶν πολλῶν καταγελᾶται, τὰ μὲν ὑπερηφάνως ἔχων, ὡς δοκεῖ, τὰ δʼ ἐν ποσὶν ἀγνοῶν τε καὶ ἐν ἑκάστοις ἀπορῶν. ΘΕΟ. παντάπασι τὰ γιγνόμενα λέγεις, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. ὅταν δέ γέ τινα αὐτός, ὦ φίλε, ἑλκύσῃ ἄνω, καὶ ἐθελήσῃ τις αὐτῷ ἐκβῆναι ἐκ τοῦ τί ἐγὼ σὲ ἀδικῶ ἢ σὺ ἐμέ ; εἰς σκέψιν αὐτῆς δικαιοσύνης τε καὶ ἀδικίας, τί τε ἑκάτερον αὐτοῖν καὶ τί τῶν πάντων ἢ ἀλλήλων διαφέρετον, ἢ ἐκ τοῦ εἰ βασιλεὺς εὐδαίμων, κεκτημένος τʼ αὖ χρυσίον, βασιλείας πέρι καὶ ἀνθρωπίνης ὅλως εὐδαιμονίας καὶ ἀθλιότητος ἐπὶ σκέψιν, ποίω τέ τινε ἐστὸν καὶ τίνα τρόπον ἀνθρώπου φύσει προσήκει τὸ μὲν κτήσασθαι αὐτοῖν, τὸ δὲ ἀποφυγεῖν—περὶ τούτων ἁπάντων ὅταν αὖ δέῃ λόγον διδόναι τὸν σμικρὸν ἐκεῖνον τὴν ψυχὴν καὶ δριμὺν καὶ δικανικόν, πάλιν αὖ τὰ ἀντίστροφα ἀποδίδωσιν· εἰλιγγιῶν τε ἀπὸ ὑψηλοῦ κρεμασθεὶς καὶ βλέπων μετέωρος ἄνωθεν ὑπὸ ἀηθείας ἀδημονῶν τε καὶ ἀπορῶν καὶ βατταρίζων γέλωτα Θρᾴτταις μὲν οὐ παρέχει οὐδʼ ἄλλῳ ἀπαιδεύτῳ οὐδενί, οὐ γὰρ αἰσθάνονται, τοῖς δʼ ἐναντίως ἢ ὡς ἀνδραπόδοις τραφεῖσι πᾶσιν. οὗτος δὴ ἑκατέρου τρόπος, ὦ Θεόδωρε, ὁ μὲν τῷ ὄντι ἐν ἐλευθερίᾳ τε καὶ σχολῇ τεθραμμένου, ὃν δὴ φιλόσοφον καλεῖς, ᾧ ἀνεμέσητον εὐήθει δοκεῖν καὶ οὐδενὶ εἶναι ὅταν εἰς δουλικὰ ἐμπέσῃ διακονήματα, οἷον στρωματόδεσμον μὴ ἐπισταμένου συσκευάσασθαι μηδὲ ὄψον ἡδῦναι ἢ θῶπας λόγους· ὁ δʼ αὖ τὰ μὲν τοιαῦτα πάντα δυναμένου τορῶς τε καὶ ὀξέως διακονεῖν, ἀναβάλλεσθαι δὲ οὐκ ἐπισταμένου ἐπιδέξια ἐλευθερίως οὐδέ γʼ ἁρμονίαν λόγων λαβόντος ὀρθῶς ὑμνῆσαι θεῶν τε καὶ ἀνδρῶν εὐδαιμόνων βίον .

ソクラテス:家柄(ゲネー)を讃え、自分は七代にわたって裕福な祖先を数え上げることができると言って誇る人々について言えば、彼は、そのような称賛は全く鈍感で視野が狭いものだと考えている。というのも、教養の欠如(アパイデウシアー)のために、 常に全体(ト・パン)を見渡すことができず、いかなる人間にも数え切れないほど何万もの祖先がおり、その中には富める者も貧しい者も、王も奴隷も、未開人もギリシア人も、何度も万単位で現れてきたということを計算に入れられないからだ。それなのに、二十五代の祖先の系譜を誇り、アンピトリュオンの息子ヘラクレスまで遡る人々に対し、彼はその狭量さが場違いなものに見えるのだ。 なぜなら、アンピトリュオンから遡って二十五代前の祖先がどのような人物であったかは、その時の運次第であり、その前の五十代目の祖先も同様だからだ。彼は、これらを計算に入れて、愚かな魂の虚栄心を取り除くことができない人々を笑うのである。こうしたあらゆる状況において、そのような人物は、ある時は傲慢に見えるために、またある時は足元のことも分からず、何事においても途方に暮れているために、大衆からあざ笑われるのだ。 テオドロス:ソクラテス、まさに起きている通りのことを言っておられますね。 ソクラテス:しかし友よ、彼自身がある人を上に引き上げ、 その人が、「私は君に不正をしているか、君は私にしているか」という問いから離れて、正義(ディカイオスネー)そのものと不正(アディキアー)についての考察へと進もうとする時、あるいは、それら二つの各々が何であるか、それらが万物や互いとどのように異なっているかという考察へと進もうとする時。あるいはまた、「王は幸福(エウダイモニアー)か、あるいは金貨を所有しているから幸福なのか」という問いから離れて、王権そのもの、および人間の幸福や不幸(アスリオテース)の全体についての考察、それらが一体いかなるものであり、人間の本性(ピュシス)にとって、一方はどのように獲得されるべきで、他方はどのように避けるべきものなのかという考察へと進もうとする時。これらすべてについて、今度はあの、魂が卑小で、抜け目なく、訴訟に長けた人物が、 議論(ロゴス)を尽くさなければならなくなると、彼は今度は反対の報いを受けることになる。彼は高所に吊るされ、上から宙を眺めて、慣れないことゆえに目がくらみ(エイリンギオーン)、困惑し、途方に暮れ、口ごもる。その姿はトラキアの女中や他の無教養な人々には笑われないが(彼らには気づきさえしないからだ)、奴隷(アンドラポド)として育てられたのではないすべての人々から笑われることになるのだ。テオドロスよ、これが二つのあり方だ。 一方は、君が哲学者(フィロソポス)と呼ぶ、真に自由(エレウテリアー)と余暇(スコーレー)の中で育てられた人物であり、彼が召使いのような仕事、例えば寝具を縛って荷造りすることや、料理を味付けすること、あるいはへつらいの言葉を並べることを知らなくても、愚か(エウエーテース)に見えることはあっても、非難されるべきことではない。他方は、こうしたあらゆる仕事を如才なく鋭くこなすことはできても、自由人らしく身のこなしを整えることも、神々や 幸福な人々の生を正しく讃えるための、議論の調べ(ハルモニアー)を捉えることも知らない人物なのである。

注(構文)4
  1. 175aτὰ δὲ δὴ γένη ὑμνούντων

    現在分詞 ὑμνούντων は、後続の動詞 ἡγεῖται の対象となる人々(家柄を讃える人々)を指す属格。文脈上は「〜について言えば」という限定の意味、あるいは関係代名詞節のように機能している。対格 τὰ γένη は分詞の直接目的語。

  2. 175bοὐ δυναμένων λογίζεσθαί τε καὶ χαυνότητα ἀνοήτου ψυχῆς ἀπαλλάττειν

    分詞 δυναμένων は前の γελᾷ(彼は笑う)の主語ではなく、笑われる対象(計算できない人々)を指す属格。また、不定詞 ἀπαλλάττειν は「取り除く」という使役的・結果的な意味を含み、χαυνότητα(虚栄心)を直接目的語としている。後続の ἀνοήτου ψυχῆς は分離の属格。

  3. 175dτὰ ἀντίστροφα ἀποδίδωσιν

    「反対のものを報いる(返す)」という表現。ここでは174cで哲学者が世俗的な場で受けた「あざ笑い」や「困惑」を、今度は世俗的な人物が抽象的な議論の場で「お返し」として経験するという文脈上の逆転を示している。

  4. 175eᾧ ἀνεμέσητον εὐήθει δοκεῖν καὶ οὐδενὶ εἶναι

    与格 ᾧ は philosopher を指す。εὐήθει は不完全不定詞 δοκεῖν の補語として与格 ᾧ に一致している。εἶναι の補語 οὐδενὶ も同様。直訳すれば「愚かに見えること、および無価値であることを(彼にとって)非難されない」という非人称的構造。