← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. τὴν γὰρ αὔξην καὶ τὸ εὐθύ τε καὶ τὸ ἐλευθέριον ἡ ἐκ νέων δουλεία ἀφῄρηται, ἀναγκάζουσα πράττειν σκολιά, μεγάλους κινδύνους καὶ φόβους ἔτι ἁπαλαῖς ψυχαῖς ἐπιβάλλουσα, οὓς οὐ δυνάμενοι μετὰ τοῦ δικαίου καὶ ἀληθοῦς ὑποφέρειν, εὐθὺς ἐπὶ τὸ ψεῦδός τε καὶ τὸ ἀλλήλους ἀνταδικεῖν τρεπόμενοι πολλὰ κάμπτονται καὶ συγκλῶνται, ὥσθʼ ὑγιὲς οὐδὲν ἔχοντες τῆς διανοίας εἰς ἄνδρας ἐκ μειρακίων τελευτῶσι, δεινοί τε καὶ σοφοὶ γεγονότες, ὡς οἴονται. καὶ οὗτοι μὲν δὴ τοιοῦτοι, ὦ Θεόδωρε· τοὺς δὲ τοῦ ἡμετέρου χοροῦ πότερον βούλει διελθόντες ἢ ἐάσαντες πάλιν ἐπὶ τὸν λόγον τρεπώμεθα, ἵνα μὴ καί, ὃ νυνδὴ ἐλέγομεν, λίαν πολὺ τῇ ἐλευθερίᾳ καὶ μεταλήψει τῶν λόγων καταχρώμεθα; ΘΕΟ. μηδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ διελθόντες. πάνυ γὰρ εὖ τοῦτο εἴρηκας, ὅτι οὐχ ἡμεῖς οἱ ἐν τῷ τοιῷδε χορεύοντες τῶν λόγων ὑπηρέται, ἀλλʼ οἱ λόγοι ἡμέτεροι ὥσπερ οἰκέται, καὶ ἕκαστος αὐτῶν περιμένει ἀποτελεσθῆναι ὅταν ἡμῖν δοκῇ· οὔτε γὰρ δικαστὴς οὔτε θεατὴς ὥσπερ ποιηταῖς ἐπιτιμήσων τε καὶ ἄρξων ἐπιστατεῖ παρʼ ἡμῖν. ΣΩ. λέγωμεν δή, ὡς ἔοικεν, ἐπεὶ σοί γε δοκεῖ, περὶ τῶν κορυφαίων· τί γὰρ ἄν τις τούς γε φαύλως διατρίβοντας ἐν φιλοσοφίᾳ λέγοι; οὗτοι δέ που ἐκ νέων πρῶτον μὲν εἰς ἀγορὰν οὐκ ἴσασι τὴν ὁδόν, οὐδὲ ὅπου δικαστήριον ἢ βουλευτήριον ἤ τι κοινὸν ἄλλο τῆς πόλεως συνέδριον· νόμους δὲ καὶ ψηφίσματα λεγόμενα ἢ γεγραμμένα οὔτε ὁρῶσιν οὔτε ἀκούουσι· σπουδαὶ δὲ ἑταιριῶν ἐπʼ ἀρχὰς καὶ σύνοδοι καὶ δεῖπνα καὶ σὺν αὐλητρίσι κῶμοι, οὐδὲ ὄναρ πράττειν προσίσταται αὐτοῖς. εὖ δὲ ἢ κακῶς τις γέγονεν ἐν πόλει, ἤ τί τῳ κακόν ἐστιν ἐκ προγόνων γεγονὸς ἢ πρὸς ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν, μᾶλλον αὐτὸν λέληθεν ἢ οἱ τῆς θαλάττης λεγόμενοι χόες. καὶ ταῦτα πάντʼ οὐδʼ ὅτι οὐκ οἶδεν, οἶδεν· οὐδὲ γὰρ αὐτῶν ἀπέχεται τοῦ εὐδοκιμεῖν χάριν, ἀλλὰ τῷ ὄντι τὸ σῶμα μόνον ἐν τῇ πόλει κεῖται αὐτοῦ καὶ ἐπιδημεῖ, ἡ δὲ διάνοια, ταῦτα πάντα ἡγησαμένη σμικρὰ καὶ οὐδέν, ἀτιμάσασα πανταχῇ πέτεται κατὰ Πίνδαρον τᾶς τε γᾶς ὑπένερθε καὶ τὰ ἐπίπεδα γεωμετροῦσα, οὐρανοῦ θʼ ὕπερ ἀστρονομοῦσα, καὶ πᾶσαν πάντῃ φύσιν ἐρευνωμένη τῶν ὄντων ἑκάστου ὅλου, εἰς τῶν ἐγγὺς οὐδὲν αὑτὴν συγκαθιεῖσα.

ソクラテス:というのも、若いうちからの奴隷状態は、成長やまっすぐな性質、そして自由な精神を奪い去ってしまうからだ。それは歪んだことを行うよう強制し、まだうら若き魂(プシュケー)に大きな危険と恐怖を課す。彼らは正義や真実とともにそれらに耐えることができず、すぐに偽りや互いへの不正へと転じて、 何度もねじ曲げられ、打ち砕かれる。その結果、思考(ディアノイア)に何ら健全なものを持たないまま、少年から大人へと成長し、自分では有能で知恵(ソフィア)のある者になったと思い込むのだ。テオドロスよ、こうした人々はまさにこのような者たちだ。さて、我々の合唱隊(コロス)に属する人々については、彼らについて詳しく語るのがよいか、それとも放っておいて議論(ロゴス)に戻るべきだろうか。さもないと、今しがた我々が言っていたように、自由や議論の転換を過度に行使しすぎてしまうかもしれないからね。 テオドロス:いいえ、ソクラテス、ぜひ詳しく語ってください。というのも、 あなたが言われたことは実に見事でした。このような合唱に加わっている我々は議論の下僕(ウペーレタイ)ではなく、議論こそが我々の召使いのようなものであり、その各々は我々が良いと思う時に完成されるのを待っているのですから。我々のそばには、詩人たちに対するように、非難したり命令したりする判事も観客も監督としてはいないのです。 ソクラテス:よろしい、君がそう望むなら、指導的な人々について語ることにしよう。というのも、哲学(フィロソフィアー)において無造作に時間を過ごしている人々について語る必要などあるだろうか。彼らはまず若いうちから、 広場(アゴラー)への道も知らなければ、法廷や評議場、あるいはポリスの他のいかなる公的な集会場がどこにあるかも知らない。語られたり書かれたりした法律や決議(プセーフィスマ)を目にすることも耳にすることも全くない。官職を得るための徒党(ヘタイリア)の熱心な活動や、集会、晩餐会、笛吹き女を伴うどんちゃん騒ぎなどは、夢の中でさえ彼らに思い浮かぶことはない。ポリスの中で誰が高貴な生まれか卑しい生まれか、あるいは先祖から伝わる男系・女系の何らかの不名誉があるかなどは、海に何斗(コース)の水があるかという話よりも 彼の耳には入らない。そしてこれらすべてを自分が知らないということさえ、彼は知らないのだ。というのも、彼は評判を得るためにそれらから遠ざかっているのではなく、実際には彼の体だけがポリスの中に置かれ、滞在しているだけであって、その思考は、これらすべてを些細で無価値なものと見なし、軽蔑して、ピンダロスの言うようにあらゆるところへ飛び回っているからだ。 「大地の底を、 そしてその表面を測量し、 天の上を 星占(アストロノムーサ)し、」 存在するものの各々の全体について、その本性(ピュシス)を隅々まで探究し、身近なものには何一つ身をかがめることはないのである。

ΘΕΟ. πῶς τοῦτο λέγεις, ὦ Σώκρατες; ΣΩ. ὥσπερ καὶ Θαλῆν ἀστρονομοῦντα, ὦ Θεόδωρε, καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς φρέαρ, Θρᾷττά τις ἐμμελὴς καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν οὐρανῷ προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δʼ ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ πόδας λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλʼ ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτʼ ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματʼ ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ Θεόδωρε· ἢ οὔ; ΘΕΟ. ἔγωγε· καὶ ἀληθῆ λέγεις. ΣΩ. τοιγάρτοι, ὦ φίλε, ἰδίᾳ τε συγγιγνόμενος ὁ τοιοῦτος ἑκάστῳ καὶ δημοσίᾳ, ὅπερ ἀρχόμενος ἔλεγον, ὅταν ἐν δικαστηρίῳ ἤ που ἄλλοθι ἀναγκασθῇ περὶ τῶν παρὰ πόδας καὶ τῶν ἐν ὀφθαλμοῖς διαλέγεσθαι, γέλωτα παρέχει οὐ μόνον Θρᾴτταις ἀλλὰ καὶ τῷ ἄλλῳ ὄχλῳ, εἰς φρέατά τε καὶ πᾶσαν ἀπορίαν ἐμπίπτων ὑπὸ ἀπειρίας, καὶ ἡ ἀσχημοσύνη δεινή, δόξαν ἀβελτερίας παρεχομένη· ἔν τε γὰρ ταῖς λοιδορίαις ἴδιον ἔχει οὐδὲν οὐδένα λοιδορεῖν, ἅτʼ οὐκ εἰδὼς κακὸν οὐδὲν οὐδενὸς ἐκ τοῦ μὴ μεμελετηκέναι· ἀπορῶν οὖν γελοῖος φαίνεται. ἔν τε τοῖς ἐπαίνοις καὶ ταῖς τῶν ἄλλων μεγαλαυχίαις οὐ προσποιήτως ἀλλὰ τῷ ὄντι γελῶν ἔνδηλος γιγνόμενος ληρώδης δοκεῖ εἶναι. τύραννόν τε γὰρ ἢ βασιλέα ἐγκωμιαζόμενον, ἕνα τῶν νομέων, οἷον συβώτην ἢ ποιμένα ἤ τινα βουκόλον, ἡγεῖται ἀκούειν εὐδαιμονιζόμενον πολὺ βδάλλοντα· δυσκολώτερον δὲ ἐκείνων ζῷον καὶ ἐπιβουλότερον ποιμαίνειν τε καὶ βδάλλειν νομίζει αὐτούς, ἄγροικον δὲ καὶ ἀπαίδευτον ὑπὸ ἀσχολίας οὐδὲν ἧττον τῶν νομέων τὸν τοιοῦτον ἀναγκαῖον γίγνεσθαι, σηκὸν ἐν ὄρει τὸ τεῖχος περιβεβλημένον. γῆς δὲ ὅταν μυρία πλέθρα ἢ ἔτι πλείω ἀκούσῃ ὥς τις ἄρα κεκτημένος θαυμαστὰ πλήθει κέκτηται, πάνσμικρα δοκεῖ ἀκούειν εἰς ἅπασαν εἰωθὼς τὴν γῆν βλέπειν.

テオドロス:それはどういう意味で言っておられるのですか、ソクラテス。 ソクラテス:テオドロスよ、ちょうどタレスが星を観察して(アストロノムーサ)上を見上げながら歩いていて、井戸に落ちたとき、機知に富んだ愛嬌のあるトラキアの女中が、彼は天にあるものを知ろうと熱心になるあまり、目の前にあるものや足元のことに気づかないのだ、と言ってあざ笑ったという話と同じだ。これと同じ嘲笑は、哲学の中で 生涯を過ごす人々すべてに当てはまる。実際、そのような人物にとっては、隣人や近所の人が何をしているかだけでなく、その者が人間であるか、それとも他の何らかの被造物(トレムマ)であるかということさえ、ほとんど気づかれないからだ。しかし、人間とは一体何であるか、そしてそのような本性に、他のものと違って何をなしたり受けたりすることがふさわしいのか、それを彼は探究し、調査することに労を尽くしているのだ。君は分かってくれるだろうか、テオドロス。それとも分からないかな。 テオドロス:分かります。あなたの言われる通りです。 ソクラテス:それゆえにだ、友よ。そのような人物は個人的に 誰かと付き合う時も、あるいは公の場においても、私が最初に言った通り、法廷やその他の場所で、足元のことや目の前のことについて語ることを強いられる時、不慣れさのために井戸に落ちたり、あらゆる途方に暮れた状態に陥ったりして、トラキアの女中だけでなく他の大衆からも物笑いの種となる。その無様な姿はひどいもので、愚か者だという印象を与えてしまう。というのも、悪口の応酬になっても、彼は誰についても何の悪事も知らないので、人をそしるための固有の材料を何も持っていないからだ。訓練不足のせいで 途方に暮れ、滑稽に見えてしまうのだ。また、他人が称賛されたり自慢したりする時も、作り笑いではなく本当に笑っているのが明らかなので、たわごとを言っているように思われる。僭主や王が賛辞を受けているのを聞けば、豚飼いや羊飼い、牛飼いといった牧夫の一人が、多くの乳を搾って幸福だと祝われているのを聞いているのだと彼は思う。ただ、彼ら牧夫よりも扱いにくく狡猾な動物を世話し、乳を搾っているのだと彼は考えるのだ。そして余暇がないために、そうした統治者も 山の中の囲いの中に城壁を巡らせているだけの、牧夫に劣らず野卑で無教養な者にならざるを得ないのだと考える。また、誰かが一万プレトロン(約1000ヘクタール)あるいはそれ以上の土地を所有し、驚くべき広さの土地を持っていると聞いても、大地全体を常に見ることに慣れている彼にとっては、それはごくわずかなものにしか聞こえないのだ。

注(構文)5
  1. 173aοὓς οὐ δυνάμενοι μετὰ τοῦ δικαίου καὶ ἀληθοῦς ὑποφέρειν

    関係代名詞 οὓς の先行詞は、直前の「大きな危険と恐怖」(μεγάλους κινδύνους καὶ φόβους)である。分詞 δυνάμενοι は主節の主語(若者たち)と一致し、ここでは理由または付帯状況を表す。

  2. 173cοὐχ ἡμεῖς οἱ ἐν τῷ τοιῷδε χορεύοντες τῶν λόγων ὑπηρέται

    述語的な構成であり、οὐχ ἡμεῖς... ὑπηρέται が「我々は下僕ではない」という否定の主文を構成する。τῶν λόγων は ὑπηρέται に係る目的格的属格。対比される ἀλλʼ οἱ λόγοι ἡμέτεροι との構造的一致に注意。

  3. 173eταῦτα πάντʼ οὐδʼ ὅτι οὐκ οἶδεν, οἶδεν

    「それらすべてを自分が知らないということさえ知らない」という重層的な否定構造。最初の οὐδʼ は ὅτι 節全体を否定し、知の欠如に対する無自覚(二重の無知)を強調している。

  4. 174aεἰς τῶν ἐγγὺς οὐδὲν αὑτὴν συγκαθιεῖσα

    分詞 συγκαθιεῖσα は主語である「思考」(διάνοια)の動作を記述しており、ここでは否定の οὐδὲν を伴って「決して〜しない」という強い否定的な様態を表している。

  5. 174dἕνα τῶν νομέων... ἡγεῖται ἀκούειν εὐδαιμονιζόμενον

    動詞 ἡγεῖται(考える)が対格不定詞構文をとる。ἀκούειν の意味上の主語は哲学者自身(自動詞的用法)。εὐδαιμονιζόμενον は ἕνα τῶν νομέων(牧夫の一人、すなわち王のこと)と一致する分詞で、知覚・報告の内容を記述している。