ΣΩ. ἀλλʼ οὔ τι σοῦ γε, ὦ Θεόδωρε, ἄμεινον. μὴ οὖν οἴου ἐμὲ μὲν τῷ σῷ ἑταίρῳ τετελευτηκότι δεῖν παντὶ τρόπῳ ἐπαμύνειν, σὲ δὲ μηδενί. ἀλλʼ ἴθι, ὦ ἄριστε, ὀλίγον ἐπίσπου, μέχρι τούτου αὐτοῦ ἕως ἂν εἰδῶμεν εἴτε ἄρα σὲ δεῖ διαγραμμάτων πέρι μέτρον εἶναι, εἴτε πάντες ὁμοίως σοὶ ἱκανοὶ ἑαυτοῖς εἴς τε ἀστρονομίαν καὶ τἆλλα ὧν δὴ σὺ πέρι αἰτίαν ἔχεις διαφέρειν. ΘΕΟ. οὐ ῥᾴδιον, ὦ Σώκρατες, σοὶ παρακαθήμενον μὴ διδόναι λόγον, ἀλλʼ ἐγὼ ἄρτι παρελήρησα φάσκων σε ἐπιτρέψειν μοι μὴ ἀποδύεσθαι, καὶ οὐχὶ ἀναγκάσειν καθάπερ Λακεδαιμόνιοι· σὺ δέ μοι δοκεῖς πρὸς τὸν Σκίρωνα μᾶλλον τείνειν. Λακεδαιμόνιοι μὲν γὰρ ἀπιέναι ἢ ἀποδύεσθαι κελεύουσι, σὺ δὲ κατʼ Ἀνταῖόν τί μοι μᾶλλον δοκεῖς τὸ δρᾶμα δρᾶν· τὸν γὰρ προσελθόντα οὐκ ἀνίης πρὶν ἂν ἀναγκάσῃς ἀποδύσας ἐν τοῖς λόγοις προσπαλαῖσαι. ΣΩ. ἄριστά γε, ὦ Θεόδωρε, τὴν νόσον μου ἀπῄκασας· ἰσχυρικώτερος μέντοι ἐγὼ ἐκείνων. μυρίοι γὰρ ἤδη μοι Ἡρακλέες τε καὶ Θησέες ἐντυχόντες καρτεροὶ πρὸς τὸ λέγειν μάλʼ εὖ συγκεκόφασιν, ἀλλʼ ἐγὼ οὐδέν τι μᾶλλον ἀφίσταμαι· οὕτω τις ἔρως δεινὸς ἐνδέδυκε τῆς περὶ ταῦτα γυμνασίας. μὴ οὖν μηδὲ σὺ φθονήσῃς προσανατριψάμενος σαυτόν τε ἅμα καὶ ἐμὲ ὀνῆσαι. ΘΕΟ. οὐδὲν ἔτι ἀντιλέγω, ἀλλʼ ἄγε ὅπῃ ʼθέλεις· πάντως τὴν περὶ ταῦτα εἱμαρμένην ἣν ἂν σὺ ἐπικλώσῃς δεῖ ἀνατλῆναι ἐλεγχόμενον. οὐ μέντοι περαιτέρω γε ὧν προτίθεσαι οἷός τʼ ἔσομαι παρασχεῖν ἐμαυτόν σοι. ΣΩ. ἀλλʼ ἀρκεῖ καὶ μέχρι τούτων. καί μοι πάνυ τήρει τὸ τοιόνδε, μή που παιδικόν τι λάθωμεν εἶδος τῶν λόγων ποιούμενοι, καί τις πάλιν ἡμῖν αὐτὸ ὀνειδίσῃ. ΘΕΟ. ἀλλὰ δὴ πειράσομαί γε καθʼ ὅσον ἂν δύνωμαι. ΣΩ. τοῦδε τοίνυν πρῶτον πάλιν ἀντιλαβώμεθα οὗπερ τὸ πρότερον, καὶ ἴδωμεν ὀρθῶς ἢ οὐκ ὀρθῶς ἐδυσχεραίνομεν ἐπιτιμῶντες τῷ λόγῳ ὅτι αὐτάρκη ἕκαστον εἰς φρόνησιν ἐποίει, καὶ ἡμῖν συνεχώρησεν ὁ Πρωταγόρας περί τε τοῦ ἀμείνονος καὶ χείρονος διαφέρειν τινάς, οὓς δὴ καὶ εἶναι σοφούς. οὐχί; ΘΕΟ. ναί. ΣΩ. εἰ μὲν τοίνυν αὐτὸς παρὼν ὡμολόγει ἀλλὰ μὴ ἡμεῖς βοηθοῦντες ὑπὲρ αὐτοῦ συνεχωρήσαμεν, οὐδὲν ἂν πάλιν ἔδει ἐπαναλαβόντας βεβαιοῦσθαι· νῦν δὲ τάχʼ ἄν τις ἡμᾶς ἀκύρους τιθείη τῆς ὑπὲρ ἐκείνου ὁμολογίας. διὸ καλλιόνως ἔχει σαφέστερον περὶ τούτου αὐτοῦ διομολογήσασθαι· οὐ γάρ τι σμικρὸν παραλλάττει οὕτως ἔχον ἢ ἄλλως. ΘΕΟ. λέγεις ἀληθῆ.
ソクラテス:いや、テオドロスよ、君よりも適任な者はいない。だから、亡くなった君の友人を、私があらゆる手段で 助けねばならないのに、君は何もしなくてよいなどとは思わないでくれたまえ。さあ、親愛なる友よ、少しだけついてきてくれ。君が図形(ダイアグランマ)に関して尺度(メトロン)である必要があるのか、あるいは、天文学や君が抜きん出ているとされるその他の事柄において、誰もが君と同じように自分自身で十分なのかが分かるまで。 テオドロス:ソクラテスよ、君の傍らに座っていながら、議論(ロゴス)を返さずに済ませることは容易ではない。私が先ほど、君が私に服を脱がずに済む(アポデュエスタイ)のを許し、ラケダイモン人のように強制することはないだろうと言ったのは、たわ言だった。君はむしろ、スキロンの方に 似ているように思える。ラケダイモン人は立ち去るか服を脱ぐかを命じるが、君はアンタイオスのようにこの立ち回りを演じているようだ。近づいてくる者を、服を脱がせて議論の中で組み伏せるまでは、決して放さないのだから。 ソクラテス:テオドロスよ、私の病を見事に例えてくれた。だが、私は彼らよりもさらに強情なのだ。これまでに数えきれないほどのヘラクレスやテセウスたちが私に出会い、議論において強靱な力で私を散々に打ちのめしてきた。それでも私は決して退かない。 この種の鍛錬(グムナシア)に対する恐ろしいほどの熱望(エロース)が、私の中に深く根を下ろしているのだ。だから、君も惜しむことなく、私にぶつかり合うことで、自分自身と私を同時に益してくれたまえ。 テオドロス:もう反論はしません。君の望むところへ導いてください。君が紡ぎ出すこの種の運命(ヘイマルメネー)がどのようなものであれ、検討されながらそれを耐え忍ぶほかありません。しかし、君が提示した以上のところまで、自分を君に委ねることはできないでしょう。 ソクラテス:いや、そこまでで十分だ。そして、次のことをよく注意していてくれ。我々が知らず知らずのうちに、議論の形(エイドス)を 子供じみたものにしてしまい、誰かが再びそれを我々の過失として非難することがないように。 テオドロス:分かりました。できる限りの努力をしましょう。 ソクラテス:では、まず先ほどの点に再び取り掛かろう。各人を思慮(フローネーシス)において自足したものだとしたあの議論を、我々が不当に非難していたのか、それとも正当だったのかを確認しよう。プロタゴラスは、より優れた者とより劣った者の間には違いがあり、それこそが知恵(ソフィア)のある者だと認めていたのだったね。違うかね。 テオドロス:その通りです。 ソクラテス:もし、彼自身がその場にいて同意したのではなく、我々が 彼を助けるために代わって同意したのであれば、再びそれを取り上げて確定させる必要はないだろう。しかし今は、我々による彼に代わっての同意には効力がないとする者もいるかもしれない。だから、この点自体について、より明確に合意し直す方が望ましい。この点がどのようであるかは、決して小さな違いではないのだから。 テオドロス:おっしゃる通りです。
ΣΩ. μὴ τοίνυν διʼ ἄλλων ἀλλʼ ἐκ τοῦ ἐκείνου λόγου ὡς διὰ βραχυτάτων λάβωμεν τὴν ὁμολογίαν. ΘΕΟ. πῶς; ΣΩ. οὑτωσί· τὸ δοκοῦν ἑκάστῳ τοῦτο καὶ εἶναί φησί που ᾧ δοκεῖ; ΘΕΟ. φησὶ γὰρ οὖν. ΣΩ. οὐκοῦν, ὦ Πρωταγόρα, καὶ ἡμεῖς ἀνθρώπου, μᾶλλον δὲ πάντων ἀνθρώπων δόξας λέγομεν, καὶ φαμὲν οὐδένα ὅντινα οὐ τὰ μὲν αὑτὸν ἡγεῖσθαι τῶν ἄλλων σοφώτερον, τὰ δὲ ἄλλους ἑαυτοῦ, καὶ ἔν γε τοῖς μεγίστοις κινδύνοις, ὅταν ἐν στρατείαις ἢ νόσοις ἢ ἐν θαλάττῃ χειμάζωνται, ὥσπερ πρὸς θεοὺς ἔχειν τοὺς ἐν ἑκάστοις ἄρχοντας, σωτῆρας σφῶν προσδοκῶντας, οὐκ ἄλλῳ τῳ διαφέροντας ἢ τῷ εἰδέναι· καὶ πάντα που μεστὰ τἀνθρώπινα ζητούντων διδασκάλους τε καὶ ἄρχοντας ἑαυτῶν τε καὶ τῶν ἄλλων ζῴων τῶν τε ἐργασιῶν, οἰομένων τε αὖ ἱκανῶν μὲν διδάσκειν, ἱκανῶν δὲ ἄρχειν εἶναι. καὶ ἐν τούτοις ἅπασι τί ἄλλο φήσομεν ἢ αὐτοὺς τοὺς ἀνθρώπους ἡγεῖσθαι σοφίαν καὶ ἀμαθίαν εἶναι παρὰ σφίσιν; ΘΕΟ. οὐδὲν ἄλλο. ΣΩ. οὐκοῦν τὴν μὲν σοφίαν ἀληθῆ διάνοιαν ἡγοῦνται, τὴν δὲ ἀμαθίαν ψευδῆ δόξαν; ΘΕΟ. τί μήν; ΣΩ. τί οὖν, ὦ Πρωταγόρα, χρησόμεθα τῷ λόγῳ; πότερον ἀληθῆ φῶμεν ἀεὶ τοὺς ἀνθρώπους δοξάζειν, ἢ τοτὲ μὲν ἀληθῆ, τοτὲ δὲ ψευδῆ; ἐξ ἀμφοτέρων γάρ που συμβαίνει μὴ ἀεὶ ἀληθῆ ἀλλʼ ἀμφότερα αὐτοὺς δοξάζειν. σκόπει γάρ, ὦ Θεόδωρε, εἰ ἐθέλοι ἄν τις τῶν ἀμφὶ Πρωταγόραν ἢ σὺ αὐτὸς διαμάχεσθαι ὡς οὐδεὶς ἡγεῖται ἕτερος ἕτερον ἀμαθῆ τε εἶναι καὶ ψευδῆ δοξάζειν. ΘΕΟ. ἀλλʼ ἄπιστον, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. καὶ μὴν εἰς τοῦτό γε ἀνάγκης ὁ λόγος ἥκει ὁ πάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπον λέγων. ΘΕΟ. πῶς δή; ΣΩ. ὅταν σὺ κρίνας τι παρὰ σαυτῷ πρός με ἀποφαίνῃ περί τινος δόξαν, σοὶ μὲν δὴ τοῦτο κατὰ τὸν ἐκείνου λόγον ἀληθὲς ἔστω, ἡμῖν δὲ δὴ τοῖς ἄλλοις περὶ τῆς σῆς κρίσεως πότερον οὐκ ἔστιν κριταῖς γενέσθαι, ἢ ἀεὶ σὲ κρίνομεν ἀληθῆ δοξάζειν; ἢ μυρίοι ἑκάστοτέ σοι μάχονται ἀντιδοξάζοντες, ἡγούμενοι ψευδῆ κρίνειν τε καὶ οἴεσθαι; ΘΕΟ. νὴ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, μάλα μυρίοι δῆτα, φησὶν Ὅμηρος, οἵ γέ μοι τὰ ἐξ ἀνθρώπων πράγματα παρέχουσιν. ΣΩ. τί οὖν; βούλει λέγωμεν ὡς σὺ τότε σαυτῷ μὲν ἀληθῆ δοξάζεις, τοῖς δὲ μυρίοις ψευδῆ; ΘΕΟ. ἔοικεν ἔκ γε τοῦ λόγου ἀνάγκη εἶναι.
ソクラテス:では、他人を介さず、彼自身の言葉から、 可能な限り短くその合意を導き出そう。 テオドロス:どのようにしてですか。 ソクラテス:こうだ。「各人に現れる(ドクーン)ことは、それが現れる当人にとって、その通りに『ある』」と彼は言っているね。 テオドロス:確かにそう言っています。 ソクラテス:だとすれば、プロタゴラスよ、我々もまたある一人の人間、というより、すべての人の思い(ドクサ)について語っているのだ。自分自身をある点では他人より知恵があると考え、別の点では他人が自分より勝っていると考えない人間など、一人もいないのではないか。最大の危難、すなわち戦場や病気や海での嵐に遭った時、人々は各分野の指導者を神のごとく仰ぎ、自分たちの救い主(ソーテール) として期待する。それは、彼らがただ「知っている(エイデナイ)」という一点において優れているからだ。人間の営みはどこもかしこも、自分たちや他の生物、あるいは諸々の仕事の教師や指導者を求める人々で溢れている。一方で、自分たちは教えるに足り、指導するに足りると考えている人々もまた存在する。これらすべてにおいて、人間自身が、自分たちの間に知恵(ソフィア)と無知(アマティア)が存在すると考えている、ということ以外に何と言えるだろうか。 テオドロス:その通りです。 ソクラテス:そして人々は、知恵を真なる思考(ディアノイア)であると考え、無知を偽りの思い(ドクサ)であると考えているのではないかね。 テオドロス:もちろんです。 ソクラテス:ではプロタゴラスよ、この議論をどう扱おうか。人間は常に真なる思いを抱くとすべきか、それとも、ある時は真であり、ある時は偽であるとすべきか。どちらにせよ、彼らが常に真実を思っているのではなく、真偽の両方を思っているということになる。テオドロスよ、考えてみてくれ。プロタゴラスの徒や君自身が、他人が無知であったり、偽りの思いを抱いたりすることなどあり得ないと、あえて主張しようとするだろうか。 テオドロス:それは信じがたいことです、ソクラテス。 ソクラテス:しかし、「人間は万物の尺度である」という議論は、必然的にこの結論に行き着くのだ。 テオドロス:それはどういうことですか。 ソクラテス:君がある事柄について自分なりに判断を下し、その思い(ドクサ)を私に示したとする。彼の議論によれば、それは君にとって真実であろう。だが、我々他の人間にとって、君の判断の審判者になることはできないのか。それとも、我々は常に君が真実を思っていると判断しているのか。むしろ、君が下した判断や考えを偽りだと思って、君の思いに反対する無数の人々が、その都度君と戦っているのではないか。 テオドロス:ゼウスにかけて、ソクラテスよ。ホメロスが言うように、まさに「無数の」人々が、私に人間的な苦労を負わせてくれますよ。 ソクラテス:ではどうだ。その時、君は自分自身にとっては真実を思っているが、あの無数の人々にとっては偽りを思っている、と言うことにしようか。 テオドロス:この議論からすれば、必然的にそうなるようですね。
- 169aμέχρι τούτου αὐτοῦ ἕως ἂν εἰδῶμεν
μέχρι τούτου(この点まで)とἕως(〜するまで)を重ねた表現。具体的な検討の限界点(テオドロスが「尺度」であるか否かの判明)を強調している。
- 169bἀποδύεσθαι
中動態で「(自分の)服を脱ぐ」。体育場(グムナシオン)での鍛錬やレスリングの準備を指すが、ここではソクラテスの「議論という格闘」に引き込まれる比喩として使われている。
- 169cπροσανατριψάμενος
アオリスト分詞中動態。「自分を(ソクラテスに)こすりつける」が直訳。体育場での身体的接触や、それに伴う鍛錬を指す。ここでは議論を通じた相互の知的刺激を意味する。
- 170aοὐδένα ὅντινα οὐ
二重否定による強い肯定表現。「〜しない者は一人もいない」、すなわち「誰もが皆〜である」を意味する慣用的な構文。
- 170cἐξ ἀμφοτέρων
前述の二つの選択肢(常に真であるか、真偽が混ざるか)に基づけば、という判断の根拠。結果として常に真ではない(偽が含まれる)という結論に至る論理を導いている。