← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. ἀδικεῖν δʼ ἐστὶν ἐν τῷ τοιούτῳ, ὅταν τις μὴ χωρὶς μὲν ὡς ἀγωνιζόμενος τὰς διατριβὰς ποιῆται, χωρὶς δὲ διαλεγόμενος, καὶ ἐν μὲν τῷ παίζῃ τε καὶ σφάλλῃ καθʼ ὅσον ἂν δύνηται, ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι σπουδάζῃ τε καὶ ἐπανορθοῖ τὸν προσδιαλεγόμενον, ἐκεῖνα μόνα αὐτῷ ἐνδεικνύμενος τὰ σφάλματα, ἃ αὐτὸς ὑφʼ ἑαυτοῦ καὶ τῶν προτέρων συνουσιῶν παρεκέκρουστο. ἂν μὲν γὰρ οὕτω ποιῇς, ἑαυτοὺς αἰτιάσονται οἱ προσδιατρίβοντές σοι τῆς αὑτῶν ταραχῆς καὶ ἀπορίας ἀλλʼ οὐ σέ, καὶ σὲ μὲν διώξονται καὶ φιλήσουσιν, αὑτοὺς δὲ μισήσουσι καὶ φεύξονται ἀφʼ ἑαυτῶν εἰς φιλοσοφίαν, ἵνʼ ἄλλοι γενόμενοι ἀπαλλαγῶσι τῶν οἳ πρότερον ἦσαν· ἐὰν δὲ τἀναντία τούτων δρᾷς ὥσπερ οἱ πολλοί, τἀναντία συμβήσεταί σοι καὶ τοὺς συνόντας ἀντὶ φιλοσόφων μισοῦντας τοῦτο τὸ πρᾶγμα ἀποφανεῖς ἐπειδὰν πρεσβύτεροι γένωνται. ἐὰν οὖν ἐμοὶ πείθῃ, ὃ καὶ πρότερον ἐρρήθη, οὐ δυσμενῶς οὐδὲ μαχητικῶς ἀλλʼ ἵλεῳ τῇ διανοίᾳ συγκαθεὶς ὡς ἀληθῶς σκέψῃ τί ποτε λέγομεν, κινεῖσθαί τε ἀποφαινόμενοι τὰ πάντα, τό τε δοκοῦν ἑκάστῳ τοῦτο καὶ εἶναι ἰδιώτῃ τε καὶ πόλει. καὶ ἐκ τούτων ἐπισκέψῃ εἴτε ταὐτὸν εἴτε καὶ ἄλλο ἐπιστήμη καὶ αἴσθησις, ἀλλʼ οὐχ ὥσπερ ἄρτι ἐκ συνηθείας ῥημάτων τε καὶ ὀνομάτων, ἃ οἱ πολλοὶ ὅπῃ ἂν τύχωσιν ἕλκοντες ἀπορίας ἀλλήλοις παντοδαπὰς παρέχουσι. ταῦτα, ὦ Θεόδωρε, τῷ ἑταίρῳ σου εἰς βοήθειαν προσηρξάμην κατʼ ἐμὴν δύναμιν σμικρὰ ἀπὸ σμικρῶν· εἰ δʼ αὐτὸς ἔζη, μεγαλειότερον ἂν τοῖς αὑτοῦ ἐβοήθησεν. ΘΕΟ. παίζεις, ὦ Σώκρατες· πάνυ γὰρ νεανικῶς τῷ ἀνδρὶ βεβοήθηκας. ΣΩ. εὖ λέγεις, ὦ ἑταῖρε. καί μοι εἰπέ· ἐνενόησάς που λέγοντος ἄρτι τοῦ Πρωταγόρου καὶ ὀνειδίζοντος ἡμῖν ὅτι πρὸς παιδίον τοὺς λόγους ποιούμενοι τῷ τοῦ παιδὸς φόβῳ ἀγωνιζοίμεθα εἰς τὰ ἑαυτοῦ, καὶ χαριεντισμόν τινα ἀποκαλῶν, ἀποσεμνύνων δὲ τὸ πάντων μέτρον, σπουδάσαι ἡμᾶς διεκελεύσατο περὶ τὸν αὑτοῦ λόγον; ΘΕΟ. πῶς γὰρ οὐκ ἐνενόησα, ὦ Σώκρατες; ΣΩ. τί οὖν; κελεύεις πείθεσθαι αὐτῷ; ΘΕΟ. σφόδρα γε. ΣΩ. ὁρᾷς οὖν ὅτι τάδε πάντα πλὴν σοῦ παιδία ἐστίν. εἰ οὖν πεισόμεθα τῷ ἀνδρί, ἐμὲ καὶ σὲ δεῖ ἐρωτῶντάς τε καὶ ἀποκρινομένους ἀλλήλοις σπουδάσαι αὐτοῦ περὶ τὸν λόγον, ἵνα μὴ τοῦτό γε ἔχῃ ἐγκαλεῖν, ὡς παίζοντες πρὸς μειράκια διεσκεψάμεθʼ αὐτοῦ τὸν λόγον. ΘΕΟ. τί δʼ; οὐ πολλῶν τοι Θεαίτητος μεγάλους πώγωνας ἐχόντων ἄμεινον ἂν ἐπακολουθήσειε λόγῳ διερευνωμένῳ;

ソクラテス: このような状況において不正(アディケイン)を働くというのは、議論の時間を過ごす際に、競い合う者(アゴーニゾメノス)として振る舞う場合と、対話(ディアレゴメノス)をする場合とを区別しない時のことだ。すなわち、一方は遊びの中でできる限り相手を躓かせるが、もう一方は対話の中で真剣(スポウダーゼイン)になり、対話の相手を正し、彼自身が自分自身や以前の交わりによって 陥っていた過ちだけを彼に指摘してやるのだ。もし君がそのようにするなら、君と議論を共にする者たちは、自分たちの混乱や行き詰まり(アポリア)を君のせいではなく自分たちのせいにするだろう。そして彼らは君を追い求め、愛するようになる一方で、自分自身を憎み、自分自身から逃れて哲学(フィロソフィア)へと向かうだろう。それは、彼らが別の人間になることで、以前の自分から解放されるためなのだ。しかし、多くの人々のようにこれと反対のことをするなら、君には反対のことが起こるだろう。すなわち、君と共にいる者たちが年を重ねた時、彼らを哲学者の代わりに この営みを憎む者に変えてしまうだろう。だから、もし君が私に従うなら、先ほども言われたように、敵意を持ったり好戦的になったりするのではなく、寛容な心で歩み寄って、我々が一体何を言っているのか、万物は動いているという主張や、各人に現れる(ドクーン)ことは、個人にとっても国家にとってもその通りに「ある」という主張を、真に検討しようではないか。そして、これらのことから、知識(エピステーメー)と知覚(アイステーシス)が同じものか、あるいは別のものかを検討しよう。先ほどのように、単なる言葉(レーマ)や名前(オノマ)の慣用的な 使い方に基づいた議論はやめよう。多くの人々はそれらを気ままに引きずり回し、互いにあらゆる種類の行き詰まり(アポリア)を引き起こしているのだから。 テオドロスよ、これらが、私の力に応じて、ささやかな蓄えから君の友人を助けるために私が差し出したものだ。もし彼本人が生きていたなら、もっと壮大に自分の説を助けたことだろう。 テオドロス:冗談をおっしゃるな、ソクラテス。君は実に若々しく(ネアニコース)あの男を助けたではないか。 ソクラテス:それはありがたい、友よ。ところで言ってくれたまえ。君は、先ほどプロタゴラスが語り、我々を非難して、 我々が子供(パイディオン)を相手に議論をし、その子供の恐怖心を利用して彼の説に対して戦っていると言ったこと、それを洒落(カリエンティスモス)だと呼び、万物の尺度(メトロン)という説を厳粛なものとして、我々に自分の議論について真剣になるよう命じたことに気づいたかね。 テオドロス:もちろんですとも、ソクラテス。 ソクラテス:ではどうだ、彼の言う通りにするべきだと言うかね。 テオドロス:もちろんです。 ソクラテス:では、君以外のこれらすべてが子供だということが分かるだろう。もしあの男に従うなら、私と君が互いに問い、 答え合うことで、彼の議論について真剣にならねばならない。そうすれば、我々が若者(メイラキオン)を相手に遊び半分で彼の議論を検討したなどと彼に不平を言われずに済むだろう。 テオドロス:何をおっしゃる。テアイテトスなら、立派な髭を蓄えた多くの人々よりも、探求される議論によくついていけるのではありませんか。

注(構文)5
  1. 168aἐκεῖνα μόνα αὐτῷ ἐνδεικνύμενος τὰ σφάλματα

    αὐτῷ(与格)は対話の相手(前出の τὸν προσδιαλεγόμενον)を指す利害の与格、あるいは提示の対象を示す。主語(示唆する人)が相手に対して、相手自身の陥っていた過ちのみを示すという構造。

  2. 168aἵνʼ ἄλλοι γενόμενοι ἀπαλλαγῶσι τῶν οἳ πρότερον ἦσαν

    τῶν は関係節 οἳ πρότερον ἦσαν の先行詞として機能しているが、格は ἀπαλλαγῶσι(分離の属格を支配)に合わせて属格になっている。直訳すれば「以前の自分であったような者たちから解放される」という意。

  3. 168bἵλεῳ τῇ διανοίᾳ συγκαθεὶς

    分詞 συγκαθεὶς(συγκαθίημι のアオリスト)は、ここでは「身を低くする」「歩み寄る」「従う」といった態度の変化を伴う付帯状況、あるいは条件的な意味で取った。ἵλεῳ τῇ διανοίᾳ(寛容な心で)という与格句がその様態を限定している。

  4. 168cἃ οἱ πολλοὶ ὅπῃ ἂν τύχωσιν ἕλκοντες

    関係代名詞 ἃ の先行詞は ῥημάτων... καὶ ὀνομάτων。ἕλκοντες は ὅπῃ ἂν τύχωσιν(彼らがたまたま向かうところへはどこへでも)という条件節的表現と共に用いられ、言葉を勝手な意味で引きずり回す大衆の言語使用を批判している。

  5. 168dἐνενόησάς που λέγοντος ἄρτι τοῦ Πρωταγόρου

    知覚動詞 ἐννοέω は、対象が人である場合に属格を取ることができ、ここではその人が「〜している」という内容を分詞 λέγοντος で表している。