← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. ταῦτά τε δὴ πάντα ὅσα ἡμεῖς ἐπαμύνοντες αὐτῷ λέγομεν, καὶ ὁμόσε οἶμαι χωρήσεται καταφρονῶν ἡμῶν καὶ λέγων· οὗτος δὴ ὁ Σωκράτης ὁ χρηστός, ἐπειδὴ αὐτῷ παιδίον τι ἐρωτηθὲν ἔδεισεν εἰ οἷόν τε τὸν αὐτὸν τὸ αὐτὸ μεμνῆσθαι ἅμα καὶ μὴ εἰδέναι, καὶ δεῖσαν ἀπέφησεν διὰ τὸ μὴ δύνασθαι προορᾶν, γέλωτα δὴ τὸν ἐμὲ ἐν τοῖς λόγοις ἀπέδειξεν. τὸ δέ, ὦ ῥᾳθυμότατε Σώκρατες, τῇδʼ ἔχει· ὅταν τι τῶν ἐμῶν διʼ ἐρωτήσεως σκοπῇς, ἐὰν μὲν ὁ ἐρωτηθεὶς οἷάπερ ἂν ἐγὼ ἀποκριναίμην ἀποκρινάμενος σφάλληται, ἐγὼ ἐλέγχομαι, εἰ δὲ ἀλλοῖα, αὐτὸς ὁ ἐρωτηθείς. αὐτίκα γὰρ δοκεῖς τινά σοι συγχωρήσεσθαι μνήμην παρεῖναί τῳ ὧν ἔπαθε, τοιοῦτόν τι οὖσαν πάθος οἷον ὅτε ἔπασχε, μηκέτι πάσχοντι; πολλοῦ γε δεῖ. ἢ αὖ ἀποκνήσειν ὁμολογεῖν οἷόν τʼ εἶναι εἰδέναι καὶ μὴ εἰδέναι τὸν αὐτὸν τὸ αὐτό; ἢ ἐάνπερ τοῦτο δείσῃ, δώσειν ποτὲ τὸν αὐτὸν εἶναι τὸν ἀνομοιούμενον τῷ πρὶν ἀνομοιοῦσθαι ὄντι; μᾶλλον δὲ τὸν εἶναί τινα ἀλλʼ οὐχὶ τούς, καὶ τούτους γιγνομένους ἀπείρους, ἐάνπερ ἀνομοίωσις γίγνηται, εἰ δὴ ὀνομάτων γε δεήσει θηρεύσεις διευλαβεῖσθαι ἀλλήλων; ἀλλʼ, ὦ μακάριε, φήσει, γενναιοτέρως ἐπʼ αὐτὸ ἐλθὼν ὃ λέγω, εἰ δύνασαι, ἐξέλεγξον ὡς οὐχὶ ἴδιαι αἰσθήσεις ἑκάστῳ ἡμῶν γίγνονται, ἢ ὡς ἰδίων γιγνομένων οὐδέν τι ἂν μᾶλλον τὸ φαινόμενον μόνῳ ἐκείνῳ γίγνοιτο, ἢ εἰ εἶναι δεῖ ὀνομάζειν, εἴη ᾧπερ φαίνεται· ὗς δὲ δὴ καὶ κυνοκεφάλους λέγων οὐ μόνον αὐτὸς ὑηνεῖς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀκούοντας τοῦτο δρᾶν εἰς τὰ συγγράμματά μου ἀναπείθεις, οὐ καλῶς ποιῶν. ἐγὼ γάρ φημι μὲν τὴν ἀλήθειαν ἔχειν ὡς γέγραφα· μέτρον γὰρ ἕκαστον ἡμῶν εἶναι τῶν τε ὄντων καὶ μή, μυρίον μέντοι διαφέρειν ἕτερον ἑτέρου αὐτῷ τούτῳ, ὅτι τῷ μὲν ἄλλα ἔστι τε καὶ φαίνεται, τῷ δὲ ἄλλα. καὶ σοφίαν καὶ σοφὸν ἄνδρα πολλοῦ δέω τὸ μὴ φάναι εἶναι, ἀλλʼ αὐτὸν τοῦτον καὶ λέγω σοφόν, ὃς ἄν τινι ἡμῶν, ᾧ φαίνεται καὶ ἔστι κακά, μεταβάλλων ποιήσῃ ἀγαθὰ φαίνεσθαί τε καὶ εἶναι. τὸν δὲ λόγον αὖ μὴ τῷ ῥήματί μου δίωκε, ἀλλʼ ὧδε ἔτι σαφέστερον μάθε τί λέγω. οἷον γὰρ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγετο ἀναμνήσθητι, ὅτι τῷ μὲν ἀσθενοῦντι πικρὰ φαίνεται ἃ ἐσθίει καὶ ἔστι, τῷ δὲ ὑγιαίνοντι τἀναντία ἔστι καὶ φαίνεται.

ソクラテス:さて、我々が彼を援護して語るこれらのことすべてを、 おそらく彼は我々を軽蔑し、次のように言って真っ向から立ち向かってくるだろう。 「この立派なソクラテスときたら、一人の子供(パイディオン)が問われて、同じ一人が同じことを同時に記憶(ムネーメー)していながら知らないということがあり得るかと尋ねられ、恐れて、先を見通すことができずに否定したのをいいことに、議論の中で私を物笑いの種にしたのだ。だが、お気楽なソクラテスよ、実はこういうことなのだ。もし君が私の説を問いによって検討するなら、問われた者が、まさに私が答えるであろうような答えを返して躓いた場合にのみ、私は 論破される。だが、もし別の答えをして躓いたなら、それは問われた本人が論破されたのだ。例えば、ある人が経験した事柄の記憶が、その人がもはや経験していない時に、経験していた時と同じような性質の受動的状態(パトス)としてその人に備わっているなどと、誰かが君に同意するとでも思うかね。とんでもない。あるいはまた、同じ一人が同じことを『知っている』と同時に『知らない』ということがあり得る、と認めるのをためらうだろうか。あるいは、もしこのことを恐れるとしても、変化(アノモイオーシス)していく者が、変化する前の自分と同じ者であるなどと、決して認めるだろうか。むしろ、ある一人の人間がいるのではなく、それらが無限に生成(ギグノメス)しているのだ、もし 変化が生じているならばね、もし言葉(オノマ)を狩り立てることから互いに警戒しなければならないとするなら。だが、幸いなる人よ」 と彼は言うだろう。 「もっと堂々と私の言うことに立ち向かい、もしできるなら、知覚(アイステーシス)が我々一人ひとりに固有(イディオス)のものとして生じるのではないこと、あるいは、たとえ固有のものとして生じても、現に現れているものが、それが現れているその人だけに、あるいは――『ある』という言葉を使わなければならないなら――その人にとってのみ『ある』ことにはならないということを論破してみよ。君が豚だの犬頭猿だのを持ち出すのは、君自身が豚のような振る舞いをしているだけでなく、聞き手たちにも私の著作に対して同じことをするよう説得しているわけで、 それは感心しない。私は、真理(アレーテイア)は私の書いた通りであると主張する。すなわち、我々一人ひとりは『あるもの』にとっても『ないもの』にとっても尺度(メトロン)である。しかし、ある人にはあるものが『あり』かつ『現れ』、別の人には別のものがそうであるというその点において、一人ひとりの間には無限の開きがあるのだ。そして知恵(ソフィア)や知恵ある者(ソポス)が存在しないと言うつもりは毛頭ない。むしろ、我々の誰かにとって悪しきものとして現れ、かつ『ある』ものを、変化(メタバッローン)させて、善きものとして現れ、かつ『ある』ようにさせる人こそを、私は知恵ある者と呼ぶのだ。私の議論をまたもや言葉の端々で 追いかけるのではなく、私の言わんとすることをさらに明確に理解せよ。例えば、先ほども言われたことを思い出してほしい。病んでいる者には、食べるものが苦く現れ、かつ『ある』が、健康な者には、それと反対のものが『あり』、かつ現れるのだ」。

ΣΩ. σοφώτερον μὲν οὖν τούτων οὐδέτερον δεῖ ποιῆσαι—οὐδὲ γὰρ δυνατόν—οὐδὲ κατηγορητέον ὡς ὁ μὲν κάμνων ἀμαθὴς ὅτι τοιαῦτα δοξάζει, ὁ δὲ ὑγιαίνων σοφὸς ὅτι ἀλλοῖα, μεταβλητέον δʼ ἐπὶ θάτερα· ἀμείνων γὰρ ἡ ἑτέρα ἕξις. οὕτω δὲ καὶ ἐν τῇ παιδείᾳ ἀπὸ ἑτέρας ἕξεως ἐπὶ τὴν ἀμείνω μεταβλητέον· ἀλλʼ ὁ μὲν ἰατρὸς φαρμάκοις μεταβάλλει, ὁ δὲ σοφιστὴς λόγοις. ἐπεὶ οὔ τί γε ψευδῆ δοξάζοντά τίς τινα ὕστερον ἀληθῆ ἐποίησε δοξάζειν· οὔτε γὰρ τὰ μὴ ὄντα δυνατὸν δοξάσαι, οὔτε ἄλλα παρʼ ἃ ἂν πάσχῃ, ταῦτα δὲ ἀεὶ ἀληθῆ. ἀλλʼ οἶμαι πονηρᾶς ψυχῆς ἕξει δοξάζοντα συγγενῆ ἑαυτῆς χρηστὴ ἐποίησε δοξάσαι ἕτερα τοιαῦτα, ἃ δή τινες τὰ φαντάσματα ὑπὸ ἀπειρίας ἀληθῆ καλοῦσιν, ἐγὼ δὲ βελτίω μὲν τὰ ἕτερα τῶν ἑτέρων, ἀληθέστερα δὲ οὐδέν. καὶ τοὺς σοφούς, ὦ φίλε Σώκρατες, πολλοῦ δέω βατράχους λέγειν, ἀλλὰ κατὰ μὲν σώματα ἰατροὺς λέγω, κατὰ δὲ φυτὰ γεωργούς. φημὶ γὰρ καὶ τούτους τοῖς φυτοῖς ἀντὶ πονηρῶν αἰσθήσεων, ὅταν τι αὐτῶν ἀσθενῇ, χρηστὰς καὶ ὑγιεινὰς αἰσθήσεις τε καὶ ἀληθεῖς ἐμποιεῖν, τοὺς δέ γε σοφούς τε καὶ ἀγαθοὺς ῥήτορας ταῖς πόλεσι τὰ χρηστὰ ἀντὶ τῶν πονηρῶν δίκαια δοκεῖν εἶναι ποιεῖν. ἐπεὶ οἷά γʼ ἂν ἑκάστῃ πόλει δίκαια καὶ καλὰ δοκῇ, ταῦτα καὶ εἶναι αὐτῇ, ἕως ἂν αὐτὰ νομίζῃ· ἀλλʼ ὁ σοφὸς ἀντὶ πονηρῶν ὄντων αὐτοῖς ἑκάστων χρηστὰ ἐποίησεν εἶναι καὶ δοκεῖν. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν λόγον καὶ ὁ σοφιστὴς τοὺς παιδευομένους οὕτω δυνάμενος παιδαγωγεῖν σοφός τε καὶ ἄξιος πολλῶν χρημάτων τοῖς παιδευθεῖσιν. καὶ οὕτω σοφώτεροί τέ εἰσιν ἕτεροι ἑτέρων καὶ οὐδεὶς ψευδῆ δοξάζει, καὶ σοί, ἐάντε βούλῃ ἐάντε μή, ἀνεκτέον ὄντι μέτρῳ· σῴζεται γὰρ ἐν τούτοις ὁ λόγος οὗτος. ᾧ σὺ εἰ μὲν ἔχεις ἐξ ἀρχῆς ἀμφισβητεῖν, ἀμφισβήτει λόγῳ ἀντιδιεξελθών· εἰ δὲ διʼ ἐρωτήσεων βούλει, διʼ ἐρωτήσεων· οὐδὲ γὰρ τοῦτο φευκτέον, ἀλλὰ πάντων μάλιστα διωκτέον τῷ νοῦν ἔχοντι. ποίει μέντοι οὑτωσί· μὴ ἀδίκει ἐν τῷ ἐρωτᾶν. καὶ γὰρ πολλὴ ἀλογία ἀρετῆς φάσκοντα ἐπιμελεῖσθαι μηδὲν ἀλλʼ ἢ ἀδικοῦντα ἐν λόγοις διατελεῖν.

ソクラテス: 「さて、これら両者のどちらかを、より知恵ある者に する必要はない――それは不可能だからだ。また、病んでいる者はそのような思いなし(ドクサ)を持つから無知であり、健康な者は別の持ち方をするから知恵がある、などと非難すべきでもない。むしろ、別の状態へと変化(メタブレーテオン)させるべきなのだ。なぜなら、もう一方の状態の方がより優れている(アメイノーン)からだ。同様に教育(パイデイア)においても、ある状態(ヘクシス)からより優れた状態へと変化させねばならない。ただし、医者は薬によって変化させ、知恵の教師(ソピステース)は言葉(ロゴス)によって変化させる。そもそも、偽なる思いなしを持つ者に、後から真なる思いなしを持たせることなど誰にもできない。なぜなら、存在しないものを思いなすことも、自分が経験(パスケイン)していること以外を思いなすことも不可能であり、それら 経験していることは常に真だからだ。むしろ思うに、魂(プシュケー)が悪い状態にあるために、その状態に相応しい事柄を思いなしている者に対し、魂を優れた状態にすることで、それとは別の、状態に相応しく優れた事柄を思いなさせるようにするのだ。それを、ある人々は無知ゆえに『真なる現れ(パンタスマタ)』と呼ぶが、私は、一方は他方より『より良い』とは言うが、『より真である』とは決して言わない。そして、わが友ソクラテスよ、私は知恵ある人々をカエルなどとは決して呼ばない。むしろ、身体に関しては医者を、植物に関しては農夫を知恵ある者と呼ぶ。なぜなら、私は農夫たちも、植物に悪い 知覚(アイステーシス)が生じている時には、何かが病んでいる代わりに、善く、健康的で真なる知覚を植え付けるのだと主張するからだ。そして、知恵があり優れた弁論家(レートール)たちは、国家において、悪いことの代わりに善いことが正義(ディカイオン)であると思われるようにさせる。そもそも、個々の国家にとって何が正義で美しい(カロン)と思われるかは、その国家がそう定めている限り、その国家にとってまさにそう『ある』のだ。しかし、知恵ある者は、彼らにとって個々の悪いものである代わりに、善いものであるように、かつ思われるようにしたのだ。同じ理屈で、ソフィストもそのように教え子たちを導くことができるなら、知恵ある者であり、 教わった人々から多額の報酬を受けるに値する。このようにして、ある人々は他よりも知恵があり、かつ誰も偽なる思いなしを持つことはないのであり、君もまた、望もうと望むまいと、『尺度(メトロン)』であることを受け入れなければならない。なぜなら、このようにしてこの議論(ロゴス)は救われるのだから。これに対して、もし君が最初から異議を唱えたいなら、反論の議論を詳細に述べて異議を唱えるがいい。あるいは問いによって行いたいなら、問いによって。それも避けるべきではなく、分別(ヌース)ある者なら何よりも追求すべきことだ。ただし、 次のようにせよ。問うにあたって不正(アディケイン)をしてはならない。徳(アレテー)に配慮していると称しながら、議論の中で終始不正を働くなど、全くもって理屈に合わない(アロギア)ことなのだから」。

注(構文)4
  1. 166bτοιοῦτόν τι οὖσαν πάθος οἷον ὅτε ἔπασχε

    分詞 οὖσαν は μνήμην を修飾し、ここでは対格不定詞構文(παρεῖναί τινα... μνήμην)内での補足的な叙述として機能している。ὅτε ἔπασχε(経験していた時)という過去の時点での状態と、現在の記憶(μνήμη)が同一の性質を持つかというプロタゴラスの問いを構成している。

  2. 166cεἰ εἶναι δεῖ ὀνομάζειν, εἴη ᾧπερ φαίνεται

    εἴη は主節の potential optative(可能の希求法)であり、主語は先取された τὸ φαινόμενον である。ᾧπερ φαίνεται(それが現れる当人にとって)において、与格 ᾧπερ は「判断の与格」または「利害の与格」として機能しており、存在(εἶναι)が相対的であることを示している。

  3. 167aμεταβλητέον δʼ ἐπὶ θάτερα

    形容詞的動詞(動詞的形容詞)μεταβλητέον は非人称構文で「変化させねばならない」という義務を示す。θάτερα(他方のもの)は、ここでは「病の状態」に対して「健康な状態」という、対比される二つの状態のうちの「より優れた方」を指している。

  4. 167bπονηρᾶς ψυχῆς ἕξει

    与格 ἕξει は原因(...の状態のせいで)または手段を表す。属格 πονηρᾶς ψυχῆς は ἕξει に係る所有の属格または「~という性質の」という性質の属格である。魂の状態そのものが思いなしの内容を規定するというプロタゴラスの認識論的立場を文法的に支えている。