ΣΩ. τοῦτο μὲν δή, ὡς ἔοικεν, μόλις ποτὲ ἐγεννήσαμεν, ὅτι δή ποτε τυγχάνει ὄν. μετὰ δὲ τὸν τόκον τὰ ἀμφιδρόμια αὐτοῦ ὡς ἀληθῶς ἐν κύκλῳ περιθρεκτέον τῷ λόγῳ, σκοπουμένους μὴ λάθῃ ἡμᾶς οὐκ ἄξιον ὂν τροφῆς τὸ γιγνόμενον, ἀλλὰ ἀνεμιαῖόν τε καὶ ψεῦδος. ἢ σὺ οἴει πάντως δεῖν τό γε σὸν τρέφειν καὶ μὴ ἀποτιθέναι, ἢ καὶ ἀνέξῃ ἐλεγχόμενον ὁρῶν, καὶ οὐ σφόδρα χαλεπανεῖς ἐάν τις σοῦ ὡς πρωτοτόκου αὐτὸ ὑφαιρῇ; ΘΕΟ. ἀνέξεται, ὦ Σώκρατες, Θεαίτητος· οὐδαμῶς γὰρ δύσκολος. ἀλλὰ πρὸς θεῶν εἰπὲ ᾗ αὖ οὐχ οὕτως ἔχει; ΣΩ. φιλόλογός γʼ εἶ ἀτεχνῶς καὶ χρηστός, ὦ Θεόδωρε, ὅτι με οἴει λόγων τινὰ εἶναι θύλακον καὶ ῥᾳδίως ἐξελόντα ἐρεῖν ὡς οὐκ αὖ ἔχει οὕτω ταῦτα· τὸ δὲ γιγνόμενον οὐκ ἐννοεῖς, ὅτι οὐδεὶς τῶν λόγων ἐξέρχεται παρʼ ἐμοῦ ἀλλʼ ἀεὶ παρὰ τοῦ ἐμοὶ προσδιαλεγομένου, ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἐπίσταμαι πλέον πλὴν βραχέος, ὅσον λόγον παρʼ ἑτέρου σοφοῦ λαβεῖν καὶ ἀποδέξασθαι μετρίως. καὶ νῦν τοῦτο παρὰ τοῦδε πειράσομαι, οὔ τι αὐτὸς εἰπεῖν. ΘΕΟ. σὺ κάλλιον, ὦ Σώκρατες, λέγεις· καὶ ποίει οὕτως. ΣΩ. οἶσθʼ οὖν, ὦ Θεόδωρε, ὃ θαυμάζω τοῦ ἑταίρου σου Πρωταγόρου; ΘΕΟ. τὸ ποῖον; ΣΩ. τὰ μὲν ἄλλα μοι πάνυ ἡδέως εἴρηκεν, ὡς τὸ δοκοῦν ἑκάστῳ τοῦτο καὶ ἔστιν· τὴν δʼ ἀρχὴν τοῦ λόγου τεθαύμακα, ὅτι οὐκ εἶπεν ἀρχόμενος τῆς Ἀληθείας ὅτι πάντων χρημάτων μέτρον ἐστὶν ὗς ἢ κυνοκέφαλος ἤ τι ἄλλο ἀτοπώτερον τῶν ἐχόντων αἴσθησιν, ἵνα μεγαλοπρεπῶς καὶ πάνυ καταφρονητικῶς ἤρξατο ἡμῖν λέγειν, ἐνδεικνύμενος ὅτι ἡμεῖς μὲν αὐτὸν ὥσπερ θεὸν ἐθαυμάζομεν ἐπὶ σοφίᾳ, ὁ δʼ ἄρα >ἐτύγχανεν ὢν εἰς φρόνησιν οὐδὲν βελτίων βατράχου γυρίνου, μὴ ὅτι ἄλλου του ἀνθρώπων. ἢ πῶς λέγωμεν, ὦ Θεόδωρε; εἰ γὰρ δὴ ἑκάστῳ ἀληθὲς ἔσται ὃ ἂν διʼ αἰσθήσεως δοξάζῃ, καὶ μήτε τὸ ἄλλου πάθος ἄλλος βέλτιον διακρινεῖ, μήτε τὴν δόξαν κυριώτερος ἔσται ἐπισκέψασθαι ἕτερος τὴν ἑτέρου ὀρθὴ ἢ ψευδής, ἀλλʼ ὃ πολλάκις εἴρηται, αὐτὸς τὰ αὑτοῦ ἕκαστος μόνος δοξάσει, ταῦτα δὲ πάντα ὀρθὰ καὶ ἀληθῆ, τί δή ποτε, ὦ ἑταῖρε, Πρωταγόρας μὲν σοφός, ὥστε καὶ ἄλλων διδάσκαλος ἀξιοῦσθαι δικαίως μετὰ μεγάλων μισθῶν, ἡμεῖς δὲ ἀμαθέστεροί τε καὶ φοιτητέον ἡμῖν ἦν παρʼ ἐκεῖνον, μέτρῳ ὄντι αὐτῷ ἑκάστῳ τῆς αὑτοῦ σοφίας; ταῦτα πῶς μὴ φῶμεν δημούμενον λέγειν τὸν Πρωταγόραν; τὸ δὲ δὴ ἐμόν τε καὶ τῆς ἐμῆς τέχνης τῆς μαιευτικῆς σιγῶ ὅσον γέλωτα ὀφλισκάνομεν, οἶμαι δὲ καὶ σύμπασα ἡ τοῦ διαλέγεσθαι πραγματεία. τὸ γὰρ ἐπισκοπεῖν καὶ ἐπιχειρεῖν ἐλέγχειν τὰς ἀλλήλων φαντασίας τε καὶ δόξας, ὀρθὰς ἑκάστου οὔσας, οὐ μακρὰ μὲν καὶ διωλύγιος φλυαρία, εἰ ἀληθὴς ἡ Ἀλήθεια Πρωταγόρου ἀλλὰ μὴ παίζουσα ἐκ τοῦ ἀδύτου τῆς βίβλου ἐφθέγξατο;
ソクラテス:さて、我々は、それがいったい何であるにせよ、どうにかこうにかこれを産み出したわけだ。だが誕生(トーコス)の後は、この「生まれたばかりの赤ん坊」のために、実際のところアンフィドロミア(名付けの儀式)として、議論をもってぐるりと一周回ってみなければならない。生まれたものが、我々に気づかれぬまま、育てるに値しないもの、 すなわち風卵(アネミアイオン)や偽物(プセウドス)であったりしないかを検討するためだ。それとも君は、自分の子供だけは何としても育てるべきで、棄てるべきではないと考えるかね。あるいは、自分の説が吟味され、論破されるのを見ても、それに耐えることができるだろうか。誰かが君から、初産の子を奪うようにそれを持ち去ったとしても、ひどく怒ったりはしないかね。 テオドロス:テアイテトスなら耐えるでしょう、ソクラテス。彼は決して気難しい性質ではありませんから。しかし、神にかけて言ってください。今度は、あの説がそのようには成り立たないという理由を。 ソクラテス:テオドロス、君は実に見事な議論好き(フィロロゴス)で、お人好しだね。私のことをまるで議論の詰まった袋(テュラコス)のように思っていて、そこから簡単に議論を取り出しては、 それが実は成り立たないのだと語って聞かせると思っているのだから。だが、君は現に起こっていることを理解していない。議論というのは、私の内から出てくるものではなく、常に私と対話している相手から出てくるものなのだ。私は、ある賢者から議論を受け取り、それを適度に応対するだけの、ごくわずかなこと以外には何も知らない(エピスタマイ)のだ。だから今回も、このテアイテトスから議論を引き出すよう試みるのであって、私自身が何かを語るのではないのだよ。 テオドロス:それは君の言う通りだ、ソクラテス。そのようにしてくれたまえ。 ソクラテス:ではテオドロス、君の友人プロタゴラスについて、私が驚いていることが何だか分かるかね。 テオドロス:それは何のことですか。 ソクラテス:各人に思われることが、そのままその人にとって存在するという彼の主張については、他の点では極めて快く語ってくれたと思っている。だが、彼の『真理(アレーテイア)』という書の冒頭(アルケー)については驚かざるを得ない。どうして彼はその書き出しにおいて、「万物の尺度は、豚(ヒュス)である」とか「犬頭猿(キュノケファロス)」であるとか、あるいはもっと突飛な、知覚を持つ他の生物を挙げなかったのだろうか。そうすれば、極めて堂々と、かつ我々を徹底的に見下すような形で、議論を始めることができたはずなのに。つまり、我々が彼の知恵を神のように崇めていたというのに、彼自身は、 知性(プロネーシス)において、他のいかなる人間はおろか、おたまじゃくしにも劣らぬ存在であったということを、我々に示してくれたことになっただろうからね。いや、テオドロス、他にどう言えばよいだろうか。もしも、各人が知覚(アイステーシス)を通じて判断(ドクサゼイン)することが、その人にとって常に真実(アレーテース)であるならば、また、ある人の経験(パトス)を他の誰かがより良く判定(ディアクリネイン)できるわけでもなく、ある人の判断(ドクサ)が正しいか偽りかを検討するのに、他人が本人よりも強い権限(キュリオス)を持つこともないのだとしたら、いや、繰り返し言われてきたように、各人が自分自身の事柄をただ独りで判断し、しかもそれらすべてが正しく真実であるとするならば、いったいどういうわけで、わが友よ、プロタゴラスだけが賢者(ソフォス)であり、それゆえに他の人々の 教師として、高額の報酬に見合う正当な資格を持つとみなされるというのか。そして我々は、彼よりも無知な者として、彼のところへ通わなければならないというのか。各人自身が、自分自身の知恵の尺度(メトロン)であるというのに。プロタゴラスがこのように語るのは、大衆に媚びていると言わざるを得ないのではないかね。私自身の、そして私の「助産術(マイエウティケー)」という技術については、それがどれほど失笑を買うものであるか、今は黙っておこう。いや、おそらく対話(ディアルゲスタイ)という営み全体がそうなのだ。互いの現れ(ファンタシアー)や判断を検討し、論破しようと試みることは、各人の判断がすべて正しいとするならば、それは長く 果てしない愚行(プリュアリア)ではないだろうか。もしプロタゴラスの『真理』が、真に真実であって、書の奥底から冗談を言っているのでないとするならばね。
- 161aμὴ λάθῃ ἡμᾶς οὐκ ἄξιον ὂν τροφῆς τὸ γιγνόμενον
動詞 λανθάνω と分詞 ὄν が組み合わさった構成で、「生まれたものが、育てるに値しないものであることが、我々に気づかれないままでいないように」という意図を表す。ここでは接続法 λάθῃ が否定の目的節(μή)を導いている。
- 161bὅσον λόγον παρʼ ἑτέρου σοφοῦ λαβεῖν καὶ ἀποδέξασθαι μετρίως
関係形容詞 ὅσον が程度を表し、それに続く不定法(λαβεῖν, ἀποδέξασθαι)を伴って「〜するのに十分なほどの(わずかなこと)」という制限的な意味を形成している。
- 161cἵνα μεγαλοπρεπῶς καὶ πάνυ καταφρονητικῶς ἤρξατο
接続詞 ἵνα に直説法過去(ἤρξατο)が続く形式。ここでは目的ではなく、実際には起こらなかったが、もしそうしていれば「〜という結果になったであろうに(そうすれば〜できたのに)」という皮肉を込めた反実的な結果を示唆している。
- 161dμὴ ὅτι ἄλλου του ἀνθρώπων
μὴ ὅτι は慣用表現で、「〜は言うまでもなく」「まして〜などは」を意味する。ここでは「他のどんな人間はおろか(おたまじゃくしにも劣る)」という比較を強調している。
- 161eτὸ δὲ δὴ ἐμόν τε καὶ τῆς ἐμῆς τέχνης... σιγῶ
文頭の対格句(τὸ ἐμόν...)は「〜については」という話題提示の役割を果たしており(先取り構文ないし対象の対格)、後続の動詞 σιγῶ(私は黙っている)の論理的な対象となっている。