ΣΩ. καὶ τἆλλα δὴ οὕτω, σκληρὸν καὶ θερμὸν καὶ πάντα, τὸν αὐτὸν τρόπον ὑποληπτέον, αὐτὸ μὲν καθʼ αὑτὸ μηδὲν εἶναι, ὃ δὴ καὶ τότε ἐλέγομεν, ἐν δὲ τῇ πρὸς ἄλληλα ὁμιλίᾳ πάντα γίγνεσθαι καὶ παντοῖα ἀπὸ τῆς κινήσεως, ἐπεὶ καὶ τὸ ποιοῦν εἶναί τι καὶ τὸ πάσχον αὐτῶν ἐπὶ ἑνὸς νοῆσαι, ὥς φασιν, οὐκ εἶναι παγίως. οὔτε γὰρ ποιοῦν ἐστί τι πρὶν ἂν τῷ πάσχοντι συνέλθῃ, οὔτε πάσχον πρὶν ἂν τῷ ποιοῦντι· τό τέ τινι συνελθὸν καὶ ποιοῦν ἄλλῳ αὖ προσπεσὸν πάσχον ἀνεφάνη. ὥστε ἐξ ἁπάντων τούτων, ὅπερ ἐξ ἀρχῆς ἐλέγομεν, οὐδὲν εἶναι ἓν αὐτὸ καθʼ αὑτό, ἀλλά τινι ἀεὶ γίγνεσθαι, τὸ δʼ εἶναι πανταχόθεν ἐξαιρετέον, οὐχ ὅτι ἡμεῖς πολλὰ καὶ ἄρτι ἠναγκάσμεθα ὑπὸ συνηθείας καὶ ἀνεπιστημοσύνης χρῆσθαι αὐτῷ. τὸ δʼ οὐ δεῖ, ὡς ὁ τῶν σοφῶν λόγος, οὔτε τι συγχωρεῖν οὔτε του οὔτʼ ἐμοῦ οὔτε τόδε οὔτʼ ἐκεῖνο οὔτε ἄλλο οὐδὲν ὄνομα ὅτι ἂν ἱστῇ, ἀλλὰ κατὰ φύσιν φθέγγεσθαι γιγνόμενα καὶ ποιούμενα καὶ ἀπολλύμενα καὶ ἀλλοιούμενα· ὡς ἐάν τί τις στήσῃ τῷ λόγῳ, εὐέλεγκτος ὁ τοῦτο ποιῶν. δεῖ δὲ καὶ κατὰ μέρος οὕτω λέγειν καὶ περὶ πολλῶν ἁθροισθέντων, ᾧ δὴ ἁθροίσματι ἄνθρωπόν τε τίθενται καὶ λίθον καὶ ἕκαστον ζῷόν τε καὶ εἶδος. ταῦτα δή, ὦ Θεαίτητε, ἆρʼ ἡδέα δοκεῖ σοι εἶναι, καὶ γεύοιο ἂν αὐτῶν ὡς ἀρεσκόντων; ΘΕΑΙ. οὐκ οἶδα ἔγωγε, ὦ Σώκρατες· καὶ γὰρ οὐδὲ περὶ σοῦ δύναμαι κατανοῆσαι πότερα δοκοῦντά σοι λέγεις αὐτὰ ἢ ἐμοῦ ἀποπειρᾷ. ΣΩ. οὐ μνημονεύεις, ὦ φίλε, ὅτι ἐγὼ μὲν οὔτʼ οἶδα οὔτε ποιοῦμαι τῶν τοιούτων οὐδὲν ἐμόν, ἀλλʼ εἰμὶ αὐτῶν ἄγονος, σὲ δὲ μαιεύομαι καὶ τούτου ἕνεκα ἐπᾴδω τε καὶ παρατίθημι ἑκάστων τῶν σοφῶν ἀπογεύσασθαι, ἕως ἂν εἰς φῶς τὸ σὸν δόγμα συνεξαγάγω· ἐξαχθέντος δὲ τότʼ ἤδη σκέψομαι εἴτʼ ἀνεμιαῖον εἴτε γόνιμον ἀναφανήσεται. ἀλλὰ θαρρῶν καὶ καρτερῶν εὖ καὶ ἀνδρείως ἀποκρίνου ἃ ἂν φαίνηταί σοι περὶ ὧν ἂν ἐρωτῶ. ΘΕΑΙ. ἐρώτα δή. ΣΩ. λέγε τοίνυν πάλιν εἴ σοι ἀρέσκει τὸ μή τι εἶναι ἀλλὰ γίγνεσθαι ἀεὶ ἀγαθὸν καὶ καλὸν καὶ πάντα ἃ ἄρτι διῇμεν. ΘΕΑΙ. ἀλλʼ ἔμοιγε, ἐπειδὴ σοῦ ἀκούω οὕτω διεξιόντος, θαυμασίως φαίνεται ὡς ἔχειν λόγον καὶ ὑποληπτέον ᾗπερ διελήλυθας. ΣΩ. μὴ τοίνυν ἀπολίπωμεν ὅσον ἐλλεῖπον αὐτοῦ. λείπεται δὲ ἐνυπνίων τε πέρι καὶ νόσων τῶν τε ἄλλων καὶ μανίας, ὅσα τε παρακούειν ἢ παρορᾶν ἤ τι ἄλλο παραισθάνεσθαι λέγεται. οἶσθα γάρ που ὅτι ἐν πᾶσι τούτοις ὁμολογουμένως ἐλέγχεσθαι δοκεῖ ὃν ἄρτι διῇμεν λόγον, ὡς παντὸς μᾶλλον ἡμῖν ψευδεῖς αἰσθήσεις ἐν αὐτοῖς γιγνομένας, καὶ πολλοῦ δεῖ τὰ φαινόμενα ἑκάστῳ ταῦτα καὶ εἶναι, ἀλλὰ πᾶν τοὐναντίον οὐδὲν ὧν φαίνεται εἶναι.
ソクラテス:そして他の事柄、硬さや熱さ、その他すべてについても、同様に解すべきだ。すなわち、それ自体が それ自体として存在(エイナイ)するものは何もなく、それはさっきも述べた通りだが、それらは互いの交わりの中で、運動(キネーシス)によってあらゆるものが生じ、またあらゆるありようになるのだ。というのも、それらにおける「作用するもの」や「作用を受けるもの」についても、人々の言うように、単独のものとして確定的に捉えることはできないからだ。なぜなら、作用を受けるものと出会う前には、作用するものというものは存在せず、作用するものと出会う前には、作用を受けるものも存在しないからだ。また、あるものと出会って作用するものとなったものが、別のものに遭遇すれば、今度は作用を受けるものとして現れることもある。したがって、これらすべてから言えることは、最初から述べている通り、それ自体でそれ自体として「一(ひとつ)」であるものは何もなく、常に 何ものかに対して生成(ギグネスタイ)するということだ。それゆえ「存在(エイナイ)」という言葉は、あらゆるところから取り除かなければならない。たとえ、我々が習慣や無知によって、しばしば、そして今さっきも、その言葉を使うことを余儀なくされたとしてもだ。しかし、賢者たちの説によれば、その言葉を使うべきではないし、「あるもの」や「誰かのもの」、「私のもの」、「これ」、「それ」、その他いかなる名前であれ、対象を静止させてしまうような言葉は認めてはならない。むしろ、自然(ピュシス)に従って、生成するもの、作られるもの、滅びるもの、変化するものとして語るべきなのだ。もし誰かがその語りの中で何かを静止させてしまったなら、そうする者は容易に論破されてしまうだろう。そして、こうした語り方は、個別の部分についても、また多くのものが集まった集合体についても、なされるべきなのだ。その集合体に対して、人々は 「人間」や「石」、あるいは個々の「動物」や「形相(エイドス)」という名を置いているのだ。さて、テアイテトス、これらの説は君にとって心地よいものに思えるかな。君の好みに合うものとして、これらを味わってみる気はあるかね? テアイテトス:さあ、どうでしょう、ソクラテス。実のところ、あなたについても、あなたがそれらを自分の考えとして述べておられるのか、それとも私を試しておられるのか、計りかねているのです。 ソクラテス:友よ、君は忘れてしまったのか。私はこうした事柄について何も知らず、自分自身のものとして産み出すこともない。私はそれらについては不妊(アゴノス)なのだ。しかし私は君に対して産婆術(マイエウシス)を行っているのであって、そのためにこそ呪文を唱え、個々の 賢者たちの説を、君が味わえるように差し出しているのだ。君自身の見解(ドグマ)を光の下へと共に引き出すまではね。そして引き出された暁には、そのとき初めて、それが「徒花(アネミアイオン)」なのか、それとも「生命力のあるもの(ゴニモン)」なのかを吟味することにしよう。だから、自信を持って根気強く、私の問いに対して君に見える通りに、立派に勇敢に答えてくれたまえ。 テアイテトス:では、問うてください。 ソクラテス:それではもう一度言ってほしい。「善」や「美」、そして今しがた列挙したすべてのものが、何らかの「存在」としてあるのではなく、常に「生成」するのだという説は、君の好みに合うかな? テアイテトス:ええ、あなたがそのように詳しく説明されるのを聞いていると、驚くほど筋が通っているように思えますし、あなたが説かれた通りに理解すべきだと感じられます。 ソクラテス:では、この説の欠けている部分を残さないようにしよう。残っているのは、夢について、そして病気、とりわけ狂気についてだ。あるいは聞き間違い、見間違い、その他あらゆる知覚の誤りと称されるものについてもね。というのも、君も知っての通り、これらすべてのケースにおいて、我々が今しがた詳しく述べてきた説は明らかに論破されると思われるからだ。 つまり、それらにおいては何よりもまず偽なる知覚が生じているのであり、各人に現れている事柄がそのまま「存在」するなどとは到底言えず、むしろ全く逆に、現れているものは何ひとつ「存在」しないのだから。
- 157aἐπὶ ἑνὸς νοῆσαι... οὐκ εἶναι παγίως
前置詞句 ἐπὶ ἑνὸς を「単一のものに関して」あるいは「単独の事例として」と解釈。作用するものと作用を受けるものが常に相関的であるため、それらを切り離して単独の存在として規定(νοῆσαι)することはできない(οὐκ εἶναι παγίως)という意味。
- 157bὅτι ἂν ἱστῇ
関係代名詞 ὅτι に小辞 ἄν と接続法 ἱστῇ(ἵστημι の現在接続法)が続く一般化の表現。対象を(流動的なものとしてではなく)固定・静止させてしまうような性質を持つあらゆる名称を指す。
- 157dἐξαχθέντος
分詞の属格独立構文。意味上の主語は直前の τὸ σὸν δόγμα(君の見解)。「君の見解が(光の下へ)引き出されたとき」という時間的・条件的な意味。
- 158aὡς παντὸς μᾶλλον ἡμῖν ψευδεῖς αἰσθήσεις ἐν αὐτοῖς γιγνομένας
接続詞 ὡς が分詞 γιγνομένας を伴う対格独立(または補足分詞の変容)のような形をとり、客観的または主観的な理由を提示している。「偽なる知覚が生じているという理由で」あるいは「という事実によって」。