ΣΩ. καὶ μὴν ἐγώ. ὅτε δʼ οὕτως ἔχει, ἄλλο τι ἢ ἠρέμα, ὡς πάνυ πολλὴν σχολὴν ἄγοντες, πάλιν ἐπανασκεψόμεθα, οὐ δυσκολαίνοντες ἀλλὰ τῷ ὄντι ἡμᾶς αὐτοὺς ἐξετάζοντες, ἅττα ποτʼ ἐστὶ ταῦτα τὰ φάσματα ἐν ἡμῖν; ὧν πρῶτον ἐπισκοποῦντες φήσομεν, ὡς ἐγὼ οἶμαι, μηδέποτε μηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι μήτε ὄγκῳ μήτε ἀριθμῷ, ἕως ἴσον εἴη αὐτὸ ἑαυτῷ. οὐχ οὕτως; ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. δεύτερον δέ γε, ᾧ μήτε προστιθοῖτο μήτε ἀφαιροῖτο, τοῦτο μήτε αὐξάνεσθαί ποτε μήτε φθίνειν, ἀεὶ δὲ ἴσον εἶναι. ΘΕΑΙ. κομιδῇ μὲν οὖν. ΣΩ. ἆρʼ οὖν οὐ καὶ τρίτον, ὃ μὴ πρότερον ἦν, ὕστερον ἀλλὰ τοῦτο εἶναι ἄνευ τοῦ γενέσθαι καὶ γίγνεσθαι ἀδύνατον; ΘΕΑΙ. δοκεῖ γε δή. ΣΩ. ταῦτα δή, οἴομαι, ὁμολογήματα τρία μάχεται αὐτὰ αὑτοῖς ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ, ὅταν τὰ περὶ τῶν ἀστραγάλων λέγωμεν, ἢ ὅταν φῶμεν ἐμὲ τηλικόνδε ὄντα, μήτε αὐξηθέντα μήτε τοὐναντίον παθόντα, ἐν ἐνιαυτῷ σοῦ τοῦ νέου νῦν μὲν μείζω εἶναι, ὕστερον δὲ ἐλάττω, μηδὲν τοῦ ἐμοῦ ὄγκου ἀφαιρεθέντος ἀλλὰ σοῦ αὐξηθέντος. εἰμὶ γὰρ δὴ ὕστερον ὃ πρότερον οὐκ ἦ, οὐ γενόμενος· ἄνευ γὰρ τοῦ γίγνεσθαι γενέσθαι ἀδύνατον, μηδὲν δὲ ἀπολλὺς τοῦ ὄγκου οὐκ ἄν ποτε ἐγιγνόμην ἐλάττων. καὶ ἄλλα δὴ μυρία ἐπὶ μυρίοις οὕτως ἔχει, εἴπερ καὶ ταῦτα παραδεξόμεθα. ἕπῃ γάρ που, ὦ Θεαίτητε· δοκεῖς γοῦν μοι οὐκ ἄπειρος τῶν τοιούτων εἶναι. ΘΕΑΙ. καὶ νὴ τοὺς θεούς γε, ὦ Σώκρατες, ὑπερφυῶς ὡς θαυμάζω τί ποτʼ ἐστὶ ταῦτα, καὶ ἐνίοτε ὡς ἀληθῶς βλέπων εἰς αὐτὰ σκοτοδινιῶ. ΣΩ. Θεόδωρος γάρ, ὦ φίλε, φαίνεται οὐ κακῶς τοπάζειν περὶ τῆς φύσεώς σου. μάλα γὰρ φιλοσόφου τοῦτο τὸ πάθος, τὸ θαυμάζειν· οὐ γὰρ ἄλλη ἀρχὴ φιλοσοφίας ἢ αὕτη, καὶ ἔοικεν ὁ τὴν Ἶριν Θαύμαντος ἔκγονον φήσας οὐ κακῶς γενεαλογεῖν. ἀλλὰ πότερον μανθάνεις ἤδη διʼ ὃ ταῦτα τοιαῦτʼ ἐστὶν ἐξ ὧν τὸν Πρωταγόραν φαμὲν λέγειν, ἢ οὔπω; ΘΕΑΙ. οὔπω μοι δοκῶ. ΣΩ. χάριν οὖν μοι εἴσῃ ἐάν σοι ἀνδρός, μᾶλλον δὲ ἀνδρῶν ὀνομαστῶν τῆς διανοίας τὴν ἀλήθειαν ἀποκεκρυμμένην συνεξερευνήσωμαι αὐτῶν; ΘΕΑΙ. πῶς γὰρ οὐκ εἴσομαι, καὶ πάνυ γε πολλήν; ΣΩ. ἄθρει δὴ περισκοπῶν μή τις τῶν ἀμυήτων ἐπακούῃ. εἰσὶν δὲ οὗτοι οἱ οὐδὲν ἄλλο οἰόμενοι εἶναι ἢ οὗ ἂν δύνωνται ἀπρὶξ τοῖν χεροῖν λαβέσθαι, πράξεις δὲ καὶ γενέσεις καὶ πᾶν τὸ ἀόρατον οὐκ ἀποδεχόμενοι ὡς ἐν οὐσίας μέρει.
ソクラテス:私もそうしたい。それでは、このように事態がなっている以上、我々は非常にたっぷりとした暇がある者として、もう一度落ち着いて再考してみようではないか。 不機嫌になるのではなく、本当に我々自身を吟味して、我々の中にあるこれらの幻影(パスマタ)がいったい何であるのかをね。それらを考察するにあたって、我々はまずこう言うことになると思う。何ものも、その大きさが自分自身と等しいままである限り、嵩においても数においても、より大きくもより小さくもなりえない。そうではないかな? テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:第二に、何も足されず、何も引かれないものは、決して増大も減少もせず、常に等しいままである。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:では第三に、以前にはなかったものが、後になってあるということが、「なること(ゲネスタイ)」や「生成(ギグネスタイ)」なしには不可能である。これもそうではないか? テアイテトス:確かにそのように思えます。 ソクラテス:これら三つの合意事項が、我々の魂の中で互いに争い合うのだと思う。あのサイコロについて語るときや、あるいはこの私のことを言うときにね。この私が、今のこの大きさのままで、増大もその逆もしていないのに、一年後には若い君に対して、今は君より大きいが、後には小さくなっている。私の嵩が何ら 削られたわけではなく、君が増大したからだ。実際、私は以前にはなかったものに後になっているが、そうなった(ゲネステイ)わけではない。というのも、生成することなしに「なる」ことは不可能であり、嵩を何も失っていない以上、私が小さくなるという生成が起こるはずもないからだ。そして、これらを受け入れるとするならば、他にも無数の事例がこのようにして生じることになる。君もついてきているだろう、テアイテトス。君ならこうした事柄に不案内ではないと思うが。 テアイテトス:ええ、神々に誓って、ソクラテス。これらがいったい何であるのか、驚異(タウマゼイン)の念に打たれて仕方がありません。時にそれらをじっと見つめていると、本当に目がくらんでしまうほどです。 ソクラテス:友よ、テオドロスは君の天性について、あながち見当違いな推測をしていたわけではないようだね。というのも、この「驚異(タウマゼイン)」を感じることこそ、哲学者(ピロソポス)のきわめて特有な情動(パトス)なのだから。哲学の始まり(アルケー)はこれ以外にはない。そして、イリス(虹の女神)をタウマス(驚異の神)の娘であると言った者は、系譜を語るにあたってあながち失敗してはいないようだ。ところで、プロタゴラスが言っているとされることから、なぜこれらの事柄がそのようになっているのか、君はもう理解し始めているかね、それともまだかな? テアイテトス:まだのようです。 ソクラテス:それでは、ある一人の人物、というより高名な人々(アンドレス)の思想の中に隠された真実を、君と一緒に 探り出す手伝いをしたら、君は私に感謝してくれるかな? テアイテトス:もちろんです。大いに感謝します。 ソクラテス:では、未熟な者たちが聞き耳を立てていないか、周りを見回して注意したまえ。未熟な者たちとは、自分の両手でぎゅっと掴めるもの以外には何も存在しないと考えていて、行為や生成、あるいはあらゆる目に見えないものは、実在(ウーシア)の一部とは認めないような人々のことだ。
ΘΕΑΙ. καὶ μὲν δή, ὦ Σώκρατες, σκληρούς γε λέγεις καὶ ἀντιτύπους ἀνθρώπους. ΣΩ. εἰσὶν γάρ, ὦ παῖ, μάλʼ εὖ ἄμουσοι· ἇλλοι δὲ πολὺ κομψότεροι, ὧν μέλλω σοι τὰ μυστήρια λέγειν. ἀρχὴ δέ, ἐξ ἧς καὶ ἃ νυνδὴ ἐλέγομεν πάντα ἤρτηται, ἥδε αὐτῶν, ὡς τὸ πᾶν κίνησις ἦν καὶ ἄλλο παρὰ τοῦτο οὐδέν, τῆς δὲ κινήσεως δύο εἴδη, πλήθει μὲν ἄπειρον ἑκάτερον, δύναμιν δὲ τὸ μὲν ποιεῖν ἔχον, τὸ δὲ πάσχειν. ἐκ δὲ τῆς τούτων ὁμιλίας τε καὶ τρίψεως πρὸς ἄλληλα γίγνεται ἔκγονα πλήθει μὲν ἄπειρα, δίδυμα δέ, τὸ μὲν αἰσθητόν, τὸ δὲ αἴσθησις, ἀεὶ συνεκπίπτουσα καὶ γεννωμένη μετὰ τοῦ αἰσθητοῦ. αἱ μὲν οὖν αἰσθήσεις τὰ τοιάδε ἡμῖν ἔχουσιν ὀνόματα, ὄψεις τε καὶ ἀκοαὶ καὶ ὀσφρήσεις καὶ ψύξεις τε καὶ καύσεις καὶ ἡδοναί γε δὴ καὶ λῦπαι καὶ ἐπιθυμίαι καὶ φόβοι κεκλημέναι καὶ ἄλλαι, ἀπέραντοι μὲν αἱ ἀνώνυμοι, παμπληθεῖς δὲ αἱ ὠνομασμέναι· τὸ δʼ αὖ αἰσθητὸν γένος τούτων ἑκάσταις ὁμόγονον, ὄψεσι μὲν χρώματα παντοδαπαῖς παντοδαπά, ἀκοαῖς δὲ ὡσαύτως φωναί, καὶ ταῖς ἄλλαις αἰσθήσεσι τὰ ἄλλα αἰσθητὰ συγγενῆ γιγνόμενα. τί δὴ οὖν ἡμῖν βούλεται οὗτος ὁ μῦθος, ὦ Θεαίτητε, πρὸς τὰ πρότερα; ἆρα ἐννοεῖς; ΘΕΑΙ. οὐ πάνυ, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. ἀλλʼ ἄθρει ἐάν πως ἀποτελεσθῇ. βούλεται γὰρ δὴ λέγειν ὡς ταῦτα πάντα μὲν ὥσπερ λέγομεν κινεῖται, τάχος δὲ καὶ βραδυτὴς ἔνι τῇ κινήσει αὐτῶν. ὅσον μὲν οὖν βραδύ, ἐν τῷ αὐτῷ καὶ πρὸς τὰ πλησιάζοντα τὴν κίνησιν ἴσχει καὶ οὕτω δὴ γεννᾷ, τὰ δὲ γεννώμενα οὕτω δὴ θάττω ἐστίν. φέρεται γὰρ καὶ ἐν φορᾷ αὐτῶν ἡ κίνησις πέφυκεν. ἐπειδὰν οὖν ὄμμα καὶ ἄλλο τι τῶν τούτῳ συμμέτρων πλησιάσαν γεννήσῃ τὴν λευκότητά τε καὶ αἴσθησιν αὐτῇ σύμφυτον, ἃ οὐκ ἄν ποτε ἐγένετο ἑκατέρου ἐκείνων πρὸς ἄλλο ἐλθόντος, τότε δὴ μεταξὺ φερομένων τῆς μὲν ὄψεως πρὸς τῶν ὀφθαλμῶν, τῆς δὲ λευκότητος πρὸς τοῦ συναποτίκτοντος τὸ χρῶμα, ὁ μὲν ὀφθαλμὸς ἄρα ὄψεως ἔμπλεως ἐγένετο καὶ ὁρᾷ δὴ τότε καὶ ἐγένετο οὔ τι ὄψις ἀλλʼ ὀφθαλμὸς ὁρῶν, τὸ δὲ συγγεννῆσαν τὸ χρῶμα λευκότητος περιεπλήσθη καὶ ἐγένετο οὐ λευκότης αὖ ἀλλὰ λευκόν, εἴτε ξύλον εἴτε λίθος εἴτε ὁτῳοῦν συνέβη χρῆμα χρωσθῆναι τῷ τοιούτῳ χρώματι.
テアイテトス:ソクラテス、実にごつごつした、 反発の強い人たちのことですね。 ソクラテス:彼らは、子よ、実に見事に教養のない(アムーソイ)連中なのだ。しかし他方には、ずっと洗練された人々がいて、私はこれから君に彼らの秘儀(ミュステーリア)を語ろう。その始まり(アルケー)であり、今しがた我々が述べたすべてのことがそこから吊り下がっている根拠は、次のようなものだ。すなわち、万物は運動(キネーシス)であり、それ以外には何もない。そして運動には二つの形態があり、数においてはどちらも無限だが、その力(ドゥナミス)において、一方は「作用すること」をもち、他方は「作用を受けること」をもっている。これら両者の交わりと互いの摩擦から、数においては 無限だが、常に一対のペアとして子供たちが生まれる。一方は知覚されるもの(アイステートン)であり、他方は知覚(アイステーシス)であって、知覚は常に知覚されるものとともに飛び出し、生み出されるのだ。さて、知覚には我々にとって次のような名前がある。視覚、聴覚、嗅覚、冷たさ、熱さ、さらには快、苦、欲望、恐怖などと呼ばれている。名前のないものは際限なくあるが、名前のあるものは極めて多数にのぼる。他方、知覚されるものの類も、これらそれぞれの知覚に対応して、同じ親から生まれたものとして存在する。 あらゆる視覚に対してはあらゆる色彩があり、同様に聴覚に対しては音があり、その他の知覚に対しても他の知覚されるものが親族として生じる。さて、テアイテトス、この物語(ミュートス)は前の議論に対して、我々に何を告げようとしているのか。君は気づいているかね? テアイテトス:あまりよくわかりません、ソクラテス。 ソクラテス:では、これがどのように完成されるか、注意して見ていなさい。つまり、この説が言わんとすることは、これらすべては我々が言うように動いているが、その運動の中には速さと遅さがある、ということだ。さて、その遅い方は、同じ場所にとどまって、近接するものに対してその 運動を保持し、そのようにして生み出す。しかし、そのようにして生み出されたものは、より速い。なぜなら、それらは移動(ポラー)の中に運ばれており、その運動は移動することにその本性があるからだ。さて、眼と、それに見合った他の何かが近づいて、白さとそれに結びついた知覚を生み出すとき――もしそれら両者が他のものに近づいていたなら、決してそんなことは起こらなかっただろうが――そのとき、中間を移動するものとして、一方は 眼の方へと向かう視覚となり、他方は色を共に生み出す側へと向かう白さとなる。すると眼は視覚に満たされ、そのとき初めて「見る」ようになり、単なる眼ではなく「見ている眼」となる。他方、色を共に生み出した側は白さに満たされ、単なる白さではなく「白いもの」となる。それが木であれ石であれ、あるいはその種の色で彩られることになったいかなる事物であってもね。
- 155aμηδέποτε μηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι
不定詞句の主語は μηδέν であり、対格不定詞構文として φήσομεν に依存している。ἂν は非現実的な条件を伴う潜在的な可能性ではなく、一般的真理を述べる際のニュアンスを添えている。
- 155cοὐ γενόμενος
分詞 γενόμενος は「〜になったわけではないのに」という譲歩、あるいは原因の否定として取れる。直後の ἄνευ γὰρ τοῦ γίγνεσθαι... との対比で、生成というプロセスを経ていないことを強調している。
- 156aὡς τὸ πᾶν κίνησις ἦν
接続詞 ὡς に導かれる間接話法。動詞 ἦν は「以前からそうであった」という哲学的・普遍的事実を指す未完了過去(philosophical imperfect)である。
- 156dτὴν κίνησιν ἴσχει
「運動を保持する」の意。文脈上、移動(phora)を伴わない「その場での運動」を指しており、後の「速い運動(移動)」との対比構造を作っている。
- 156eτῆς μὲν ὄψεως πρὸς τῶν ὀφθαλμῶν
前置詞句 πρὸς τῶν ὀφθαλμῶν は、移動の方向(〜の方へ)と起源の両義性を含むが、ここでは視覚が眼の側へと向かって生じる動きを示している。