ΣΩ. κινδυνεύεις μέντοι λόγον οὐ φαῦλον εἰρηκέναι περὶ ἐπιστήμης, ἀλλʼ ὃν ἔλεγε καὶ Πρωταγόρας. τρόπον δέ τινα ἄλλον εἴρηκε τὰ αὐτὰ ταῦτα. φησὶ γάρ που πάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπον εἶναι, τῶν μὲν ὄντων ὡς ἔστι, τῶν δὲ μὴ ὄντων ὡς οὐκ ἔστιν. ἀνέγνωκας γάρ που; ΘΕΑΙ. ἀνέγνωκα καὶ πολλάκις. ΣΩ. οὐκοῦν οὕτω πως λέγει, ὡς οἷα μὲν ἕκαστα ἐμοὶ φαίνεται τοιαῦτα μὲν ἔστιν ἐμοί, οἷα δὲ σοί, τοιαῦτα δὲ αὖ σοί· ἄνθρωπος δὲ σύ τε κἀγώ; ΘΕΑΙ. λέγει γὰρ οὖν οὕτω. ΣΩ. εἰκὸς μέντοι σοφὸν ἄνδρα μὴ ληρεῖν· ἐπακολουθήσωμεν οὖν αὐτῷ. ἆρʼ οὐκ ἐνίοτε πνέοντος ἀνέμου τοῦ αὐτοῦ ὁ μὲν ἡμῶν ῥιγῷ, ὁ δʼ οὔ; καὶ ὁ μὲν ἠρέμα, ὁ δὲ σφόδρα; ΘΕΑΙ. καὶ μάλα. ΣΩ. πότερον οὖν τότε αὐτὸ ἐφʼ ἑαυτοῦ τὸ πνεῦμα ψυχρὸν ἢ οὐ ψυχρὸν φήσομεν; ἢ πεισόμεθα τῷ Πρωταγόρᾳ ὅτι τῷ μὲν ῥιγῶντι ψυχρόν, τῷ δὲ μὴ οὔ; ΘΕΑΙ. ἔοικεν. ΣΩ. οὐκοῦν καὶ φαίνεται οὕτω ἑκατέρῳ; ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. τὸ δέ γε φαίνεται αἰσθάνεσθαί ἐστιν; ΘΕΑΙ. ἔστιν γάρ. ΣΩ. φαντασία ἄρα καὶ αἴσθησις ταὐτὸν ἔν τε θερμοῖς καὶ πᾶσι τοῖς τοιούτοις. οἷα γὰρ αἰσθάνεται ἕκαστος, τοιαῦτα ἑκάστῳ καὶ κινδυνεύει εἶναι. ΘΕΑΙ. ἔοικεν. ΣΩ. αἴσθησις ἄρα τοῦ ὄντος ἀεί ἐστιν καὶ ἀψευδὲς ὡς ἐπιστήμη οὖσα. ΘΕΑΙ. φαίνεται. ΣΩ. ἆρʼ οὖν πρὸς Χαρίτων πάσσοφός τις ἦν ὁ Πρωταγόρας, καὶ τοῦτο ἡμῖν μὲν ᾐνίξατο τῷ πολλῷ συρφετῷ, τοῖς δὲ μαθηταῖς ἐν ἀπορρήτῳ τὴν ἀλήθειαν ἔλεγεν; ΘΕΑΙ. πῶς δή, ὦ Σώκρατες, τοῦτο λέγεις; ΣΩ. ἐγὼ ἐρῶ καὶ μάλʼ οὐ φαῦλον λόγον, ὡς ἄρα ἓν μὲν αὐτὸ καθʼ αὑτὸ οὐδέν ἐστιν, οὐδʼ ἄν τι προσείποις ὀρθῶς οὐδʼ ὁποιονοῦν τι, ἀλλʼ ἐὰν ὡς μέγα προσαγορεύῃς, καὶ σμικρὸν φανεῖται, καὶ ἐὰν βαρύ, κοῦφον, σύμπαντά τε οὕτως, ὡς μηδενὸς ὄντος ἑνὸς μήτε τινὸς μήτε ὁποιουοῦν· ἐκ δὲ δὴ φορᾶς τε καὶ κινήσεως καὶ κράσεως πρὸς ἄλληλα γίγνεται πάντα ἃ δή φαμεν εἶναι, οὐκ ὀρθῶς προσαγορεύοντες· ἔστι μὲν γὰρ οὐδέποτʼ οὐδέν, ἀεὶ δὲ γίγνεται. καὶ περὶ τούτου πάντες ἑξῆς οἱ σοφοὶ πλὴν Παρμενίδου συμφερέσθων, Πρωταγόρας τε καὶ Ἡράκλειτος καὶ Ἐμπεδοκλῆς, καὶ τῶν ποιητῶν οἱ ἄκροι τῆς ποιήσεως ἑκατέρας, κωμῳδίας μὲν Ἐπίχαρμος, τραγῳδίας δὲ Ὅμηρος, ὃς εἰπών— " Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν " πάντα εἴρηκεν ἔκγονα ῥοῆς τε καὶ κινήσεως· ἢ οὐ δοκεῖ τοῦτο λέγειν; ΘΕΑΙ. ἔμοιγε.
ソクラテス:君が知識(エピステーメー)について語ったのは、どうやらつまらない説ではないようだ。 むしろ、それはプロタゴラスが語っていたのと同じ説だ。ただ、彼は同じことを別の仕方で表現したのだがね。というのも、彼はどこかでこう言っている。「人間は万物の尺度(メトロン)である。存在する正体(もの)については、それがあるということの、存在しない正体については、それがないということの尺度である」と。君もどこかで読んだことがあるだろう? テアイテトス:ええ、何度も読みました。 ソクラテス:すると、彼はこういう意味で言っているのではないかな。「それぞれのものが私にどのように現われる(パイネスタイ)か、そのようにそれらは私にとってあり、君にどのように現われるか、そのようにそれらはまた君にとってある」と。そして、君も私も「人間」だね? テアイテトス:確かにそのように言っています。 ソクラテス:知恵ある人が馬鹿げたことを言うはずがない。だから、彼に従って考えてみよう。同じ風が吹いているとき、我々の一方は寒けを感じ、他方は感じないということが時々ないだろうか。また、一方はわずかに、他方はひどく感じるということは? テアイテトス:ええ、よくあります。 ソクラテス:では、そのとき、風そのものはそれ自体として、冷たいと言うべきか、冷たくないと言うべきか。それともプロタゴラスに従って、寒けを感じている者には冷たく、感じていない者には冷たくないと同意すべきだろうか。 テアイテトス:そのようですね。 ソクラテス:すると、それぞれの者に、そのように現われるのだね? テアイテトス:はい。 ソクラテス:そして「現われる」ということは、知覚(アイスタネスタイ)することだね? テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:それゆえ、現われ(ファンタシア)と知覚は、熱いものやその他すべてのこれに類するものにおいて同じことなのだ。というのも、それぞれの人が知覚する通りのものが、それぞれの人にとってその通りにあるようなのだから。 テアイテトス:そのようですね。 ソクラテス:したがって、知覚とは常に「あるもの」の知覚であり、知識(エピステーメー)である以上、誤りのない(アプセウデス)ものだということになる。 テアイテトス:そのように見えます。 ソクラテス:では、プロタゴラスは美の女神たちの名にかけて、よほど賢い人だったのではないか。彼は我々のような大衆には謎をかけ、弟子たちには密かに真実を語っていたのではないだろうか。 テアイテトス:ソクラテス、それはどういう意味でおっしゃっているのですか。 ソクラテス:私は決してつまらなくはない説を語ろう。つまり、何ものもそれ自体として一つであることはなく、君が何かを正しく名指したり、どのような性質のものであると言ったりすることもできないということだ。もし君がそれを「大きい」と呼べば、それは「小さい」とも現われるだろうし、「重い」と呼べば「軽い」とも現われるだろう。すべてのものはそのようで、何ものも「一つ」としてあることも、特定の「何か」であることも、どのような性質のものであることもない。むしろ、運搬(ポラー)と運動(キネーシス)と相互の混合から、我々が「ある」と呼ぶすべてのものが生じるのだ。我々の呼び方は正しくない。 なぜなら、何ものも決して「ある」ことはなく、常に「生じる(ギグネスタイ)」からだ。この点については、パルメニデスを除いて、プロタゴラスもヘラクレイトスもエンペドクレスも、すべての知者たちが次々に同意している。また詩人たちの中でも、両方の詩ジャンルの最高峰の人々、喜劇ではエピカルモスが、悲劇ではホメロスが同意している。ホメロスは、 「神々の源なるオーケアノスと、母なるテーテュース」 と言って、すべてのものは流れと運動の産物であると語ったのだ。彼はそのように言っているとは思わないかね? テアイテトス:そう思います。
ΣΩ. τίς οὖν ἂν ἔτι πρός γε τοσοῦτον στρατόπεδον καὶ στρατηγὸν Ὅμηρον δύναιτο ἀμφισβητήσας μὴ οὐ καταγέλαστος γενέσθαι; ΘΕΑΙ. οὐ ῥᾴδιον, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. οὐ γάρ, ὦ Θεαίτητε. ἐπεὶ καὶ τάδε τῷ λόγῳ σημεῖα ἱκανά, ὅτι τὸ μὲν εἶναι δοκοῦν καὶ τὸ γίγνεσθαι κίνησις παρέχει, τὸ δὲ μὴ εἶναι καὶ ἀπόλλυσθαι ἡσυχία· τὸ γὰρ θερμόν τε καὶ πῦρ, ὃ δὴ καὶ τἆλλα γεννᾷ καὶ ἐπιτροπεύει, αὐτὸ γεννᾶται ἐκ φορᾶς καὶ τρίψεως· τούτω δὲ κινήσεις. ἢ οὐχ αὗται γενέσεις πυρός; ΘΕΑΙ. αὗται μὲν οὖν. ΣΩ. καὶ μὴν τό γε τῶν ζῴων γένος ἐκ τῶν αὐτῶν τούτων φύεται. ΘΕΑΙ. πῶς δʼ οὔ; ΣΩ. τί δέ; ἡ τῶν σωμάτων ἕξις οὐχ ὑπὸ ἡσυχίας μὲν καὶ ἀργίας διόλλυται, ὑπὸ γυμνασίων δὲ καὶ κινήσεως ἐπὶ πολὺ σῴζεται; ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. ἡ δʼ ἐν τῇ ψυχῇ ἕξις οὐχ ὑπὸ μαθήσεως μὲν καὶ μελέτης, κινήσεων ὄντων, κτᾶταί τε μαθήματα καὶ σῴζεται καὶ γίγνεται βελτίων, ὑπὸ δʼ ἡσυχίας, ἀμελετησίας τε καὶ ἀμαθίας οὔσης, οὔτε τι μανθάνει ἅ τε ἂν μάθῃ ἐπιλανθάνεται; ΘΕΑΙ. καὶ μάλα. ΣΩ. τὸ μὲν ἄρα ἀγαθὸν κίνησις κατά τε ψυχὴν καὶ κατὰ σῶμα, τὸ δὲ τοὐναντίον; ΘΕΑΙ. ἔοικεν. ΣΩ. ἔτι οὖν σοι λέγω νηνεμίας τε καὶ γαλήνας καὶ ὅσα τοιαῦτα, ὅτι αἱ μὲν ἡσυχίαι σήπουσι καὶ ἀπολλύασι, τὰ δʼ ἕτερα σῴζει; καὶ ἐπὶ τούτοις τὸν κολοφῶνα, προσβιβάζω τὴν χρυσῆν σειρὰν ὡς οὐδὲν ἄλλο ἢ τὸν ἥλιον Ὅμηρος λέγει, καὶ δηλοῖ ὅτι ἕως μὲν ἂν ἡ περιφορὰ ᾖ κινουμένη καὶ ὁ ἥλιος, πάντα ἔστι καὶ σῴζεται τὰ ἐν θεοῖς τε καὶ ἀνθρώποις, εἰ δὲ σταίη τοῦτο ὥσπερ δεθέν, πάντα χρήματʼ ἂν διαφθαρείη καὶ γένοιτʼ ἂν τὸ λεγόμενον ἄνω κάτω πάντα; ΘΕΑΙ. ἀλλʼ ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, ταῦτα δηλοῦν ἅπερ λέγεις. ΣΩ. ὑπόλαβε τοίνυν, ὦ ἄριστε, οὑτωσί· κατὰ τὰ ὄμματα πρῶτον, ὃ δὴ καλεῖς χρῶμα λευκόν, μὴ εἶναι αὐτὸ ἕτερόν τι ἔξω τῶν σῶν ὀμμάτων μηδʼ ἐν τοῖς ὄμμασι μηδέ τινʼ αὐτῷ χώραν ἀποτάξῃς· ἤδη γὰρ ἂν εἴη τε δήπου ἐν τάξει καὶ μένον καὶ οὐκ ἂν ἐν γενέσει γίγνοιτο. ΘΕΑΙ. ἀλλὰ πῶς;
ソクラテス:では、これほどの大軍勢、しかもホメロスという総大将に対して、誰がなお異論を唱えて物笑いにならずにいられるだろうか。 テアイテトス:それは容易ではありません、ソクラテス。 ソクラテス:その通りだ、テアイテトス。さらに、次のようなこともこの説の十分な証拠となる。「ある」と思われているものや「生じる」ものを運動が提供し、「あらぬ」ことや「滅びる」ことを静止(ヘーシュキア)が提供するという点だ。熱や火は、それ自体が他のものを生み出し管理するものだが、それ自体が運搬と摩擦から生み出される。これらは運動なのだ。あるいは、これらが火の生成(ゲネシス)ではないと言うのかね? テアイテトス:いいえ、まさにその通りです。 ソクラテス:さらに、動物の種も、これら同じものから生まれる。 テアイテトス:どうしてそうでないことがありましょう。 ソクラテス:では、身体の状態はどうかな。静止と怠惰によって損なわれ、運動(体練)と運動によって長く保たれるのではないか。 テアイテトス:はい。 ソクラテス:魂における状態はどうだろう。学習と練習という「運動」によって、知識(マテーマタ)を獲得し、保たれ、より良くなるのであって、静止、すなわち練習不足と 無学の状態にあっては、何も学ばず、学んだことも忘れてしまうのではないか。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:すると、魂にとっても身体にとっても、善いものは運動であり、その反対のものは悪だということになるね? テアイテトス:そのようですね。 ソクラテス:さらに、君に無風状態や凪、その他これに類するものについて言おう。静止は腐敗させ滅ぼすが、反対のものは救うのだと。そして、これらにとどめ(コロポーン)を刺すために、「黄金の鎖」を付け加えよう。ホメロスがこれで言わんとしているのは、太陽に他ならない。 つまり、円環運動と太陽が動いている限りは、神々の間でも人間の間でも、すべてのものは存在し救われているが、もしこれが縛られたかのように止まってしまったなら、万物は破壊され、いわゆる「すべてが逆さま」になってしまうのだ、ということを彼は示しているのだ。 テアイテトス:ソクラテス、私には、あなたが言う通りのことを彼が示していると思えます。 ソクラテス:最善の友よ、では次のように考えなさい。まず、視覚についてだ。君が「白い色」と呼ぶものは、それ自体が君の目の外にある何かなのでも、目の中にある何かなのでもない。それに いかなる場所も割り当ててはならない。もし場所があれば、それはすでに一定の秩序の中に留まっていることになり、「生成」の過程にあることにはならないだろうからね。 テアイテトス:では、どういうことなのですか。
- 152aτῶν μὲν ὄντων ὡς ἔστι
関係代名詞的な接続詞 ὡς を「〜であるということ(that)」という事実を示す目的節として解釈した。これは「存在するもの」の存在そのものの判定基準(尺度)であることを示している。
- 152bπεισόμεθα τῷ Πρωταγόρᾳ ὅτι
ὅτι節を間接話法(内容)として取り、「プロタゴラスが…と言っていることに同意する」と解釈した。原因(…だから同意する)とも取れるが、前後の文脈から主張の内容そのものを指すと判断した。
- 153aμὴ οὐ καταγέλαστος γενέσθαι
疑念や否定の含みを持つ主節(τίς ἂν... δύναιτο;「誰ができるだろうか、いやできない」)を受けて、後続の不定詞に μὴ οὐ が付された二重否定の慣用表現。「…せずにいられるだろうか」の意味。
- 153cκινήσεων ὄντων
属格独立構文(genitive absolute)であり、中性複数 ὄντων は直前の学習(mathēseōs)と練習(meletēs)という二つの概念を一括して受けている。