← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΣΩ. ὧν εἷς γέγονεν Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου καὶ ἄλλοι πάνυ πολλοί· οὕς, ὅταν πάλιν ἔλθωσι δεόμενοι τῆς ἐμῆς συνουσίας καὶ θαυμαστὰ δρῶντες, ἐνίοις μὲν τὸ γιγνόμενόν μοι δαιμόνιον ἀποκωλύει συνεῖναι, ἐνίοις δὲ ἐᾷ, καὶ πάλιν οὗτοι ἐπιδιδόασι. πάσχουσι δὲ δὴ οἱ ἐμοὶ συγγιγνόμενοι καὶ τοῦτο ταὐτὸν ταῖς τικτούσαις· ὠδίνουσι γὰρ καὶ ἀπορίας ἐμπίμπλανται νύκτας τε καὶ ἡμέρας πολὺ μᾶλλον ἢ ʼκεῖναι· ταύτην δὲ τὴν ὠδῖνα ἐγείρειν τε καὶ ἀποπαύειν ἡ ἐμὴ τέχνη δύναται. καὶ οὗτοι μὲν δὴ οὕτως. ἐνίοις δέ, ὦ Θεαίτητε, οἳ ἄν μοι μὴ δόξωσί πως ἐγκύμονες εἶναι, γνοὺς ὅτι οὐδὲν ἐμοῦ δέονται, πάνυ εὐμενῶς προμνῶμαι καί, σὺν θεῷ εἰπεῖν, πάνυ ἱκανῶς τοπάζω οἷς ἂν συγγενόμενοι ὄναιντο· ὧν πολλοὺς μὲν δὴ ἐξέδωκα προδίκῳ, πολλοὺς δὲ ἄλλοις σοφοῖς τε καὶ θεσπεσίοις ἀνδράσι. ταῦτα δή σοι, ὦ ἄριστε, ἕνεκα τοῦδε ἐμήκυνα· ὑποπτεύω σε, ὥσπερ καὶ αὐτὸς οἴει, ὠδίνειν τι κυοῦντα ἔνδον. προσφέρου οὖν πρός με ὡς πρὸς μαίας ὑὸν καὶ αὐτὸν μαιευτικόν, καὶ ἃ ἂν ἐρωτῶ προθυμοῦ ὅπως οἷός τʼ εἶ οὕτως ἀποκρίνασθαι· καὶ ἐὰν ἄρα σκοπούμενός τι ὧν ἂν λέγῃς ἡγήσωμαι εἴδωλον καὶ μὴ ἀληθές, εἶτα ὑπεξαιρῶμαι καὶ ἀποβάλλω, μὴ ἀγρίαινε ὥσπερ αἱ πρωτοτόκοι περὶ τὰ παιδία. πολλοὶ γὰρ ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πρός με οὕτω διετέθησαν, ὥστε ἀτεχνῶς δάκνειν ἕτοιμοι εἶναι, ἐπειδάν τινα λῆρον αὐτῶν ἀφαιρῶμαι, καὶ οὐκ οἴονταί με εὐνοίᾳ τοῦτο ποιεῖν, πόρρω ὄντες τοῦ εἰδέναι ὅτι οὐδεὶς θεὸς δύσνους ἀνθρώποις, οὐδʼ ἐγὼ δυσνοίᾳ τοιοῦτον οὐδὲν δρῶ, ἀλλά μοι ψεῦδός τε συγχωρῆσαι καὶ ἀληθὲς ἀφανίσαι οὐδαμῶς θέμις. πάλιν δὴ οὖν ἐξ ἀρχῆς, ὦ Θεαίτητε, ὅτι ποτʼ ἐστὶν ἐπιστήμη, πειρῶ λέγειν· ὡς δʼ οὐχ οἷός τʼ εἶ, μηδέποτʼ εἴπῃς. ἐὰν γὰρ θεὸς ἐθέλῃ καὶ ἀνδρίζῃ, οἷός τʼ ἔσῃ. ΘΕΑΙ. ἀλλὰ μέντοι, ὦ Σώκρατες, σοῦ γε οὕτω παρακελευομένου αἰσχρὸν μὴ οὐ παντὶ τρόπῳ προθυμεῖσθαι ὅτι τις ἔχει λέγειν. δοκεῖ οὖν μοι ὁ ἐπιστάμενός τι αἰσθάνεσθαι τοῦτο ὃ ἐπίσταται, καὶ ὥς γε νυνὶ φαίνεται, οὐκ ἄλλο τί ἐστιν ἐπιστήμη ἢ αἴσθησις. ΣΩ. εὖ γε καὶ γενναίως, ὦ παῖ· χρὴ γὰρ οὕτως ἀποφαινόμενον λέγειν. ἀλλὰ φέρε δὴ αὐτὸ κοινῇ σκεψώμεθα, γόνιμον ἢ ἀνεμιαῖον τυγχάνει ὄν. αἴσθησις, φῄς, ἐπιστήμη; ΘΕΑΙ. ναί.

ソクラテス:その一人がリシュマコスの息子アリスティデスであり、他にも非常に大勢いる。彼らが再び私の交際を求めてやって来て、驚くほど熱心な(タウマスタ)振る舞いを見せるとき、私に現れるダイモニオンが、ある者たちについては交わることを禁じるが、ある者たちについては許す。すると、後者の者たちは再び進歩するのだ。私と交わる者たちは、産気づいている女たちと同じ経験をする。彼らは、夜も昼も、あの女たちよりもずっと強く陣痛(オーディン)に苦しみ、当惑(アポリア)に満たされる。私の技術は、この陣痛を呼び起こすことも 鎮めることもできるのだ。さて、彼らの場合は以上の通りだ。だが、テアイテトスよ、私にはどうも身ごもっているようには見えない者たちもいる。彼らが私を少しも必要としていないと判断すると、私は極めて好意的に仲人を務め、神にかけて言えば、誰と交われば利益を得られるかを極めて適切に推測する。その多くの者をプロディコスに引き合わせ、また他の、知恵ある神がかりな男たちにも引き合わせてきた。最善の友よ、私がこれらのことを長く話したのは、君のためだ。君自身も思っているように、君が何かを内に宿して陣痛に苦しんでいるのではないかと私は疑っている。だから、 助産師の息子であり、私自身も助産術を心得た者のところへ来るつもりで、私のもとに来なさい。そして、私が問うことに対して、できる限り、そのように答えるよう努めてほしい。もし私が、君の言うことを吟味した結果、それが影像(エイドーロン)であって真実ではないと考え、それを取り上げ、投げ捨てたとしても、初めて子を産む女が子供のことで怒るように、私に対して荒れ狂わないでくれ。不思議な人よ、これまでにも多くの者が、私に対して、自分の愚にもつかない考え(レーロス)を取り上げられると、文字通り噛みつかんばかりになったものだ。彼らは、私が好意からそうしているのだとは思わず、 いかなる神も人間に悪意を持つことはなく、私もまた悪意からこのようなことをしているのではないということを知るには、ほど遠い状態にある。しかし、私にとって、偽りを容認したり真実を覆い隠したりすることは、決して許されない(テミス)ことなのだ。そこで、テアイテトスよ、改めて最初から、知識(エピステーメー)とは一体何であるかを言ってみなさい。自分には無理だなどとは、決して言ってはならない。神が望み、君が勇気を出せば(アンドリゼスタイ)、できるはずなのだから。 テアイテトス:しかし、ソクラテス、あなたがそのように励ましてくださる以上、自分が何を持っているかについて、 あらゆる方法で努めて語らないのは、恥ずべきことです。私には、何かを知っている(エピスターメノス)者は、自分が知っているそのことを知覚(アイスタネスタイ)しているように思われます。今現に見えている限りでは、知識(エピステーメー)とは知覚(アイスセーシス)に他なりません。 ソクラテス:よく言った、立派(ゲンナイオース)な若者だ。自分自身の考えをそのように表明して語らねばならない。では、それが果たして生命力のある(ゴニモン)ものか、それとも無精卵(アネミアイオン)であるのか、一緒に検討してみよう。君は、知覚こそが知識である、と言うのだね。 テアイテトス:はい。

注(構文)4
  1. 151aὧν

    関係代名詞の属格で、直前の文に登場した「早くに去っていった多くの人々」を指す部分属格。ここではアリスティデスをその一人として提示している。

  2. 151aτὸ γιγνόμενόν μοι δαιμόνιον

    主語は δαιμόνιον(ダイモニオン)。分詞 γιγνόμενον は「生じる、現れる」の意で、与格 μοι は「私に対して」という利害の与格または所有に近い。ソクラテスの「内なる合図」を指す。

  3. 151bοἷς ἂν συγγενόμενοι ὄναιντο·

    関係代名詞 οἷς を先行詞とする関係節。ἄν と希求法 ὄναιντο は可能・潜在を表し、分詞 συγγενόμενοι は条件(「もし交われば」)の意味を含んでいる。

  4. 151dαἰσχρὸν μὴ οὐ

    恥、否定、不可能性を表す語(ここでは αἰσχρόν)の後で、不定詞の前の否定を強める慣用表現。二重否定により「努力しないことは恥ずべきである=必ず努力すべきである」という強い肯定の意味になる。