ΣΩ. εἶτα, ὦ καταγέλαστε, οὐκ ἀκήκοας ὡς ἐγώ εἰμι ὑὸς μαίας μάλα γενναίας τε καὶ βλοσυρᾶς, Φαιναρέτης; ΘΕΑΙ. ἤδη τοῦτό γε ἤκουσα. ΣΩ. ἆρα καὶ ὅτι ἐπιτηδεύω τὴν αὐτὴν τέχνην ἀκήκοας; ΘΕΑΙ. οὐδαμῶς. ΣΩ. ἀλλʼ εὖ ἴσθʼ ὅτι· μὴ μέντοι μου κατείπῃς πρὸς τοὺς ἄλλους. λέληθα γάρ, ὦ ἑταῖρε, ταύτην ἔχων τὴν τέχνην· οἱ δέ, ἅτε οὐκ εἰδότες, τοῦτο μὲν οὐ λέγουσι περὶ ἐμοῦ, ὅτι δὲ ἀτοπώτατός εἰμι καὶ ποιῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπορεῖν. ἦ καὶ τοῦτο ἀκήκοας; ΘΕΑΙ. ἔγωγε. ΣΩ. εἴπω οὖν σοι τὸ αἴτιον; ΘΕΑΙ. πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. ἐννόησον δὴ τὸ περὶ τὰς μαίας ἅπαν ὡς ἔχει, καὶ ῥᾷον μαθήσῃ ὃ βούλομαι. οἶσθα γάρ που ὡς οὐδεμία αὐτῶν ἔτι αὐτὴ κυϊσκομένη τε καὶ τίκτουσα ἄλλας μαιεύεται, ἀλλʼ αἱ ἤδη ἀδύνατοι τίκτειν. ΘΕΑΙ. πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. αἰτίαν δέ γε τούτου φασὶν εἶναι τὴν Ἄρτεμιν, ὅτι ἄλοχος οὖσα τὴν λοχείαν εἴληχε. στερίφαις μὲν οὖν ἄρα οὐκ ἔδωκε μαιεύεσθαι, ὅτι ἡ ἀνθρωπίνη φύσις ἀσθενεστέρα ἢ λαβεῖν τέχνην ὧν ἂν ᾖ ἄπειρος· ταῖς δὲ διʼ ἡλικίαν ἀτόκοις προσέταξε τιμῶσα τὴν αὑτῆς ὁμοιότητα. ΘΕΑΙ. εἰκός. ΣΩ. οὐκοῦν καὶ τόδε εἰκός τε καὶ ἀναγκαῖον, τὰς κυούσας καὶ μὴ γιγνώσκεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν μαιῶν ἢ τῶν ἄλλων; ΘΕΑΙ. πάνυ γε. ΣΩ. καὶ μὴν καὶ διδοῦσαί γε αἱ μαῖαι φαρμάκια καὶ ἐπᾴδουσαι δύνανται ἐγείρειν τε τὰς ὠδῖνας καὶ μαλθακωτέρας ἂν βούλωνται ποιεῖν, καὶ τίκτειν τε δὴ τὰς δυστοκούσας, καὶ ἐὰν νέον ὂν δόξῃ ἀμβλίσκειν, ἀμβλίσκουσιν; ΘΕΑΙ. ἔστι ταῦτα. ΣΩ. ἆρʼ οὖν ἔτι καὶ τόδε αὐτῶν ᾔσθησαι, ὅτι καὶ προμνήστριαί εἰσι δεινόταται, ὡς πάσσοφοι οὖσαι περὶ τοῦ γνῶναι ποίαν χρὴ ποίῳ ἀνδρὶ συνοῦσαν ὡς ἀρίστους παῖδας τίκτειν; ΘΕΑΙ. οὐ πάνυ τοῦτο οἶδα. ΣΩ. ἀλλʼ ἴσθʼ ὅτι ἐπὶ τούτῳ μεῖζον φρονοῦσιν ἢ ἐπὶ τῇ ὀμφαλητομίᾳ. ἐννόει γάρ· τῆς αὐτῆς ἢ ἄλλης οἴει τέχνης εἶναι θεραπείαν τε καὶ συγκομιδὴν τῶν ἐκ γῆς καρπῶν καὶ αὖ τὸ γιγνώσκειν εἰς ποίαν γῆν ποῖον φυτόν τε καὶ σπέρμα καταβλητέον; ΘΕΑΙ. οὔκ, ἀλλὰ τῆς αὐτῆς. ΣΩ. εἰς γυναῖκα δέ, ὦ φίλε, ἄλλην μὲν οἴει τοῦ τοιούτου, ἄλλην δὲ συγκομιδῆς; ΘΕΑΙ. οὔκουν εἰκός γε.
ソクラテス:さて、おどけ者の君、私が非常に気高くて堂々とした助産師(マイア)パイナレテの息子だということを、聞いたことがないかね。 テアイテトス:ええ、それはすでに聞いたことがあります。 ソクラテス:では、私もまた同じ技術(テクネー)を営んでいるということは聞いたかね。 テアイテトス:いいえ、決して。 ソクラテス:だが、それが事実だとはっきり知っておきたまえ。ただし、他の人たちには私のことを言いふらさないでくれ。友よ、私がこの技術を持っていることは世間に知られていないのだ。人々は、そのことを知らないために、私についてそのことは言わず、ただ、私がこの上なく奇妙(アトポス)な人間で、人々を迷宮(アポリア)に追い込んでいるとだけ言っている。これも聞いたことがあるかね。 テアイテトス:はい、あります。 ソクラテス:では、その原因を君に話そうか。 テアイテトス:ぜひお願いします。 ソクラテス:助産師に関する事柄が全体としてどうなっているかを考えれば、私の言わんとすることをより容易に理解できるだろう。君も知っての通り、助産師の誰一人として、自分自身がまだ身ごもったり産んだりしている間は、他人の助産(マイエウエスタイ)をすることはない。そうするのは、すでに産むことができなくなった女たちなのだ。 テアイテトス:確かにその通りです。 ソクラテス:彼らが言うには、このことの原因はアルテミスにある。彼女は結婚していない(アロコス)身でありながら、お産(ロケイア)を司っているからだ。そこで彼女は、石女(ステリポス)には 助産をすることを許さなかった。人間の自然(ピュシス)は、未経験の事柄について技術を習得するには弱すぎるからだ。しかし、高齢のために子が産めなくなった(アトコス)女たちには、彼女たちが自分に似ていることを尊んで、この役目を与えたのだ。 テアイテトス:もっともなことです。 ソクラテス:では、これもまたもっともで必然的なことではないかね。誰が身ごもっているかを、助産師は他の誰よりもよく見分けるということが。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:その上、助産師たちは薬(パルマコン)を与えたり 呪文(エポイデー)を唱えたりして、陣痛(オーディン)を呼び起こすこともできれば、望むならばそれを和らげることもできる。難産の女たちに子を産ませることも、あるいは、もし子がまだ若いうちに流産(アンブリスケイン)させるべきだと思えば、流産させることもできるのではないかね。 テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:では、彼女たちのさらにこういう点にも気づいているかね。彼女たちはこの上なく優れた仲人(プロムネーストリア)でもあることを。どの女がどの男と交われば最良の子供を産めるかを、万事知り尽くしているという点においてだ。 テアイテトス:それはあまり知りませんでした。 ソクラテス:だが知っておきたまえ、彼女たちはへその緒を切ること(オンパレートミアー)よりも、このことに強い自負を持っているのだ。 考えてもみたまえ。大地の産物を育てることや収穫することと、どのような土地にどのような植物や種子を蒔くべきかを見分けることとは、同じ技術に属すると思うかね、それとも別の技術かね。 テアイテトス:いいえ、同じ技術です。 ソクラテス:では女に関しても、友よ、一方をその見極めの技術、他方を収穫の技術とするような、別のものがあると思うかね。 テアイテトス:そうは思えません。
ΣΩ. οὐ γάρ. ἀλλὰ διὰ τὴν ἄδικόν τε καὶ ἄτεχνον συναγωγὴν ἀνδρὸς καὶ γυναικός, ᾗ δὴ προαγωγία ὄνομα, φεύγουσι καὶ τὴν προμνηστικὴν ἅτε σεμναὶ οὖσαι αἱ μαῖαι, φοβούμεναι μὴ εἰς ἐκείνην τὴν αἰτίαν διὰ ταύτην ἐμπέσωσιν· ἐπεὶ ταῖς γε ὄντως μαίαις μόναις που προσήκει καὶ προμνήσασθαι ὀρθῶς. ΘΕΑΙ. φαίνεται. ΣΩ. τὸ μὲν τοίνυν τῶν μαιῶν τοσοῦτον, ἔλαττον δὲ τοῦ ἐμοῦ δράματος. οὐ γὰρ πρόσεστι γυναιξὶν ἐνίοτε μὲν εἴδωλα τίκτειν, ἔστι δʼ ὅτε ἀληθινά, τοῦτο δὲ μὴ ῥᾴδιον εἶναι διαγνῶναι. εἰ γὰρ προσῆν, μέγιστόν τε καὶ κάλλιστον ἔργον ἦν ἂν ταῖς μαίαις τὸ κρίνειν τὸ ἀληθές τε καὶ μή· ἢ οὐκ οἴει; ΘΕΑΙ. ἔγωγε. ΣΩ. τῇ δέ γʼ ἐμῇ τέχνῃ τῆς μαιεύσεως τὰ μὲν ἄλλα ὑπάρχει ὅσα ἐκείναις, διαφέρει δὲ τῷ τε ἄνδρας ἀλλὰ μὴ γυναῖκας μαιεύεσθαι καὶ τῷ τὰς ψυχὰς αὐτῶν τικτούσας ἐπισκοπεῖν ἀλλὰ μὴ τὰ σώματα. μέγιστον δὲ τοῦτʼ ἔνι τῇ ἡμετέρᾳ τέχνῃ, βασανίζειν δυνατὸν εἶναι παντὶ τρόπῳ πότερον εἴδωλον καὶ ψεῦδος ἀποτίκτει τοῦ νέου ἡ διάνοια ἢ γόνιμόν τε καὶ ἀληθές. ἐπεὶ τόδε γε καὶ ἐμοὶ ὑπάρχει ὅπερ ταῖς μαίαις· ἄγονός εἰμι σοφίας, καὶ ὅπερ ἤδη πολλοί μοι ὠνείδισαν, ὡς τοὺς μὲν ἄλλους ἐρωτῶ, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀποφαίνομαι περὶ οὐδενὸς διὰ τὸ μηδὲν ἔχειν σοφόν, ἀληθὲς ὀνειδίζουσιν. τὸ δὲ αἴτιον τούτου τόδε· μαιεύεσθαί με ὁ θεὸς ἀναγκάζει, γεννᾶν δὲ ἀπεκώλυσεν. εἰμὶ δὴ οὖν αὐτὸς μὲν οὐ πάνυ τι σοφός, οὐδέ τί μοι ἔστιν εὕρημα τοιοῦτον γεγονὸς τῆς ἐμῆς ψυχῆς ἔκγονον· οἱ δʼ ἐμοὶ συγγιγνόμενοι τὸ μὲν πρῶτον φαίνονται ἔνιοι μὲν καὶ πάνυ ἀμαθεῖς, πάντες δὲ προϊούσης τῆς συνουσίας, οἷσπερ ἂν ὁ θεὸς παρείκῃ, θαυμαστὸν ὅσον ἐπιδιδόντες, ὡς αὑτοῖς τε καὶ τοῖς ἄλλοις δοκοῦσι· καὶ τοῦτο ἐναργὲς ὅτι παρʼ ἐμοῦ οὐδὲν πώποτε μαθόντες, ἀλλʼ αὐτοὶ παρʼ αὑτῶν πολλὰ καὶ καλὰ εὑρόντες τε καὶ τεκόντες. τῆς μέντοι μαιείας ὁ θεός τε καὶ ἐγὼ αἴτιος. ὧδε δὲ δῆλον· πολλοὶ ἤδη τοῦτο ἀγνοήσαντες καὶ ἑαυτοὺς αἰτιασάμενοι, ἐμοῦ δὲ καταφρονήσαντες, ἢ αὐτοὶ ἢ ὑπʼ ἄλλων πεισθέντες ἀπῆλθον πρῳαίτερον τοῦ δέοντος, ἀπελθόντες δὲ τά τε λοιπὰ ἐξήμβλωσαν διὰ πονηρὰν συνουσίαν καὶ τὰ ὑπʼ ἐμοῦ μαιευθέντα κακῶς τρέφοντες ἀπώλεσαν, ψευδῆ καὶ εἴδωλα περὶ πλείονος ποιησάμενοι τοῦ ἀληθοῦς, τελευτῶντες δʼ αὑτοῖς τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἔδοξαν ἀμαθεῖς εἶναι.
ソクラテス:その通りだ。しかし、男女を不正で無分別に結びつけること、いわゆる女衒(プロアゴーゲイア)という名で呼ばれる行為があるために、助産師たちは気位が高いゆえに、仲人の役目さえも避けているのだ。そのようなことをして、あの(女衒という)汚名が自分たちに降りかかるのを恐れているのだ。本来、真の助産師にこそ、正しく縁結びをすることもふさわしいはずなのだが。 テアイテトス:そのように見えます。 ソクラテス:さて、助産師たちの務めは以上の通りだが、私の劇(ドラマ)に比べれば小さいものだ。というのも、女たちの場合、ある時は 影像(エイドーロン)を産み、ある時は本物を産むということがあって、それを見分けるのが容易でない、などということは起こらないからだ。もしそのようなことがあったなら、何が真実で何がそうでないかを判定することは、助産師たちにとって最大かつ最も見事な仕事となっただろう。そうは思わないかね。 テアイテトス:そう思います。 ソクラテス:ところで、私の助産術(マイエウティケー)には、彼女たちが持っているものはすべて備わっているが、次の点で異なっている。それは、女ではなく男を助産すること、そして身体ではなく産まれてくる魂(プシュケー)を看取ることだ。そして、我々の技術において最大の特徴は、 若者の思考(ディアノイア)が産み落とすものが、影像(エイドーロン)であり偽りであるのか、それとも生命力に溢れた(ゴニモン)真実であるのかを、あらゆる方法で徹底的に試練(バサニゼイン)にかけることができるという点にある。なぜなら、私自身にも、助産師たちと同じことが当てはまるからだ。私は知恵(ソピアー)に関しては産めない(アゴノス)身なのだ。すでに多くの人々が私を非難して言ったように、私は他人には問いかけるが、自分自身は何一つ知恵を持っていないので、何事についても自分の考えを表明することがない。この非難は当たっている。その原因はこれだ。神(テオス)が私に助産をすることを強制し、産むことは禁じたからだ。ゆえに、私自身は 決して知恵のある者ではないし、私の魂から産まれた子供として、そのような発見(エウレーマ)が私にあるわけでもない。しかし、私と交わる者たちは、最初は全くの無知に見える者もいるが、交わりが進むにつれて、神が許したもう者たちは皆、驚くほど(タウマストン・ホソン)進歩するように、自分たちにも他人にも見えるようになる。そして、彼らが私から何かを学んだことは一度もなく、ただ彼ら自身が自分の中から多くの美しいものを見出し、産み落としたのだということは明らかだ。とはいえ、その出産の原因は、神と私にあるのだ。 それは次のことから明らかだ。これまで多くの者がそのことを知らず、自分自身に手柄があると考え、私を軽蔑して、自分から、あるいは他人にそそのかされて、必要な時期より早く私のもとを去っていった。去った後で、彼らは悪い仲間との交わりのために、残りの胎児を流産(エグザンブリスクー)させ、また私が取り上げた子供も、育て方が悪かったために死なせてしまった。真実よりも偽りや影像を重んじた結果、最後には、自分自身にとっても他人にとっても 無知な者であると思われるようになったのだ。
- 149cἀσθενεστέρα ἢ λαβεῖν τέχνην ὧν ἂν ᾖ ἄπειρος
比較級 + ἤ + 不定詞(ここでは λαβεῖν)の構文で、「~するには……すぎる」という「過度」の意味を表す。ここでは「人間の自然(本性)は、経験のない事柄の技術を習得するには弱すぎる」と解釈される。
- 149eτῆς αὐτῆς ἢ ἄλλης οἴει τέχνης εἶναι
属格(ここでは τέχνης)と繋辞 εἶναι の組み合わせによる「所有・所属の属格」。「同じ技術に属する(の一部である)」という意味。後続の εἰς γυναῖκα ... ἄλλην ... ἄλλην でも同様の構造が想定されている。
- 150bεἰ γὰρ προσῆν, μέγιστόν τε καὶ κάλλιστον ἔργον ἦν ἂν
現在(または継続的状態)の事実に反する仮定(反実仮想)。条件節に直説法未完了過去(προσῆν)、帰結節に ἄν + 直説法未完了過去(ἦν ἂν)が用いられている。「もし(そのような性質が)備わっているのならば、……であっただろうに(実際には備わっていない)」の意。
- 150dθαυμαστὸν ὅσον
θαυμαστόν ἐστιν ὅσον(どれほど……であるかは驚くべきことだ)という構造から、繋辞が省略され、全体で副詞的に「驚くほどに」「非常に多く」という意味を表す慣用表現。ἐπιδιδόντες(進歩している)に係る。