ΘΕΟ. καὶ μήν, ὦ Σώκρατες, ἐμοί τε εἰπεῖν καὶ σοὶ ἀκοῦσαι πάνυ ἄξιον οἵῳ ὑμῖν τῶν πολιτῶν μειρακίῳ ἐντετύχηκα. καὶ εἰ μὲν ἦν καλός, ἐφοβούμην ἂν σφόδρα λέγειν, μὴ καί τῳ δόξω ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ εἶναι. νῦν δέ—καὶ μή μοι ἄχθου—οὐκ ἔστι καλός, προσέοικε δὲ σοὶ τήν τε σιμότητα καὶ τὸ ἔξω τῶν ὀμμάτων· ἧττον δὲ ἢ σὺ ταῦτʼ ἔχει. ἀδεῶς δὴ λέγω. εὖ γὰρ ἴσθι ὅτι ὧν δὴ πώποτε ἐνέτυχον —καὶ πάνυ πολλοῖς πεπλησίακα—οὐδένα πω ᾐσθόμην οὕτω θαυμαστῶς εὖ πεφυκότα. τὸ γὰρ εὐμαθῆ ὄντα ὡς ἄλλῳ χαλεπὸν πρᾷον αὖ εἶναι διαφερόντως, καὶ ἐπὶ τούτοις ἀνδρεῖον παρʼ ὁντινοῦν, ἐγὼ μὲν οὔτʼ ἂν ᾠόμην γενέσθαι οὔτε ὁρῶ γιγνόμενον· ἀλλʼ οἵ τε ὀξεῖς ὥσπερ οὗτος καὶ ἀγχίνοι καὶ μνήμονες ὡς τὰ πολλὰ καὶ πρὸς τὰς ὀργὰς ὀξύρροποί εἰσι, καὶ ᾁττοντες φέρονται ὥσπερ τὰ ἀνερμάτιστα πλοῖα, καὶ μανικώτεροι ἢ ἀνδρειότεροι φύονται, οἵ τε αὖ ἐμβριθέστεροι νωθροί πως ἀπαντῶσι πρὸς τὰς μαθήσεις καὶ λήθης γέμοντες. ὁ δὲ οὕτω λείως τε καὶ ἀπταίστως καὶ ἀνυσίμως ἔρχεται ἐπὶ τὰς μαθήσεις τε καὶ ζητήσεις μετὰ πολλῆς πρᾳότητος, οἷον ἐλαίου ῥεῦμα ἀψοφητὶ ῥέοντος, ὥστε θαυμάσαι τὸ τηλικοῦτον ὄντα οὕτως ταῦτα διαπράττεσθαι. ΣΩ. εὖ ἀγγέλλεις. τίνος δὲ καὶ ἔστι τῶν πολιτῶν; ΘΕΟ. ἀκήκοα μὲν τοὔνομα, μνημονεύω δὲ οὔ. ἀλλὰ γάρ ἐστι τῶνδε τῶν προσιόντων ὁ ἐν τῷ μέσῳ· ἄρτι γὰρ ἐν τῷ ἔξω δρόμῳ ἠλείφοντο ἑταῖροί τέ τινες οὗτοι αὐτοῦ καὶ αὐτός, νῦν δέ μοι δοκοῦσιν ἀλειψάμενοι δεῦρο ἰέναι. ἀλλὰ σκόπει εἰ γιγνώσκεις αὐτόν. ΣΩ. γιγνώσκω· ὁ τοῦ Σουνιῶς Εὐφρονίου ἐστίν, καὶ πάνυ γε, ὦ φίλε, ἀνδρὸς οἷον καὶ σὺ τοῦτον διηγῇ, καὶ ἄλλως εὐδοκίμου, καὶ μέντοι καὶ οὐσίαν μάλα πολλὴν κατέλιπεν. τὸ δʼ ὄνομα οὐκ οἶδα τοῦ μειρακίου. ΘΕΟ. Θεαίτητος, ὦ Σώκρατες, τό γε ὄνομα· τὴν μέντοι οὐσίαν δοκοῦσί μοι ἐπίτροποί τινες διεφθαρκέναι. ἀλλʼ ὅμως καὶ πρὸς τὴν τῶν χρημάτων ἐλευθεριότητα θαυμαστός, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. γεννικὸν λέγεις τὸν ἄνδρα. καί μοι κέλευε αὐτὸν ἐνθάδε παρακαθίζεσθαι. ΘΕΟ. ἔσται ταῦτα. Θεαίτητε, δεῦρο παρὰ Σωκράτη. ΣΩ. πάνυ μὲν οὖν, ὦ Θεαίτητε, ἵνα κἀγὼ ἐμαυτὸν ἀνασκέψωμαι ποῖόν τι ἔχω τὸ πρόσωπον· φησὶν γὰρ Θεόδωρος ἔχειν με σοὶ ὅμοιον. ἀτὰρ εἰ νῷν ἐχόντοιν ἑκατέρου λύραν ἔφη αὐτὰς ἡρμόσθαι ὁμοίως, πότερον εὐθὺς ἂν ἐπιστεύομεν ἢ ἐπεσκεψάμεθʼ ἂν εἰ μουσικὸς ὢν λέγει; ΘΕΑΙ. ἐπεσκεψάμεθʼ ἄν. ΣΩ. οὐκοῦν τοιοῦτον μὲν εὑρόντες ἐπειθόμεθʼ ἄν, ἄμουσον δέ, ἠπιστοῦμεν; ΘΕΑΙ. ἀληθῆ.
テオドロス:それどころかソクラテス、私が市民たちのうちでどのような若者(メイラキオン)に出会ったか、私がお話しし、あなたが聞くことは、十分に価値のあることなのです。もし彼が美男子であったなら、誰かに私が彼に懸想していると思われるのではないかとひどく恐れて、お話しするのをためらったことでしょう。しかし今となっては――どうか怒らないでください――彼は美男子ではありません。鼻が低いこと(シモーテース)や、目が飛び出していること(ト・エクス・トーン・オンマトーン)などは、あなたに似ています。ただ、あなたほどそれらの特徴が強くはありませんが。 ですから、私は恐れることなく申しましょう。よく承知しておいてください、私がこれまでに出会った多くの人々のうちでも――そして私は実に大勢の人々と接してきましたが――これほどまでに驚くほど優れた素質(ユーピュイア)を持って生まれた者を、いまだかつて一人も見たことがありません。物覚えが良いうえに(エウマテース)、これほど格別に穏やか(プラオス)であり、そのうえ誰にも負けないほど勇敢(アンドレイオス)であるなどということは、私自身、あり得ることだとは思わなかったでしょうし、現にそうなっている者を見かけることもありません。普通、彼のように頭の回転が速く、機知に富み、記憶力が良い者たちは、たいてい怒りっぽくもあり、重しのない 船のようにあちこちへ飛び跳ねて流されていき、勇敢というよりは狂気じみた性質を持って生まれてくるものです。逆に、落ち着きのある者たちは、学びに対してはどこか鈍重で、忘却に満ちています。しかし彼は、学びや探究に向かうさまが実に滑らかで、つまずきがなく、効果的であり、しかも多大なる穏やかさを伴っています。それはまるで、油の流れ(レウマ)が音もなく流れるかのようです。この若さでこれほど見事にそれらを成し遂げているのには、驚くばかりです。 ソクラテス:それは良い知らせだ。ところで、彼は市民のうちの誰の息子なのだ。 テオドロス:名前は聞きましたが、覚えていません。しかし、 あちらから近づいてくる者たちのうち、真ん中にいるのが彼です。ちょうど今、外の競走路で、彼の仲間たち数名と彼自身が油を塗っていました。今は、油を塗り終えてこちらへ来るところのようです。さあ、彼を知っているかどうか見てください。 ソクラテス:知っている。スニオン区のエウプロニオスの息子だ。友よ、まさに君が語ったような、立派な人物の息子だよ。彼は他の点でも評判が良く、しかも、かなりの遺産(ウーシアー)を残した。だが、その若者の名前は知らないな。 テオドロス:ソクラテス、名前はテアイテトスです。ただ、遺産については、何人かの後見人(エピトロポイ)たちが使い果たしてしまったようです。それでも、金銭に対する気前の良さ(エレウテリオテース)においても、彼は驚くべき人物ですよ、ソクラテス。 ソクラテス:君の言うその人物は、気高い(ゲンニコス)ようだな。では、彼にこちらへ来て隣に座るように言ってくれ。 テオドロス:承知しました。テアイテトス、こちらへ来てソクラテスの隣に。 ソクラテス:ぜひそうしてくれ、テアイテトス。私も自分自身がどのような顔をしているか、よく眺めてみたい。テオドロスが、 私の顔は君に似ていると言っているからね。ところで、もし我々二人がそれぞれ竪琴(リュラー)を持っていて、テオドロスがそれらは同じように調律されていると言ったとしたら、我々はすぐにそれを信じるだろうか。それとも、彼が音楽(ムーシケー)に通じた者としてそう言っているのかどうかを調べるだろうか。 テアイテトス:調べるでしょうね。 ソクラテス:では、彼が音楽の心得があると分かったら信じるが、心得がないのなら疑うということだね。 テアイテトス:その通りです。
- 144aὧν δὴ πώποτε ἐνέτυχον
関係代名詞 ὧn は、先行詞となるべき指示代名詞(τούτων)が省略された部分属格として機能し、後の οὐδένα(一人も…ない)にかかっている。直訳すれば「私がかつて出会った人々のうち、誰一人として…」。
- 144aτὸ γὰρ εὐμαθῆ ὄντα ... πρᾷον αὖ εἶναι ... ἐγὼ μὲν οὔτʼ ἂν ᾠόμην γενέσθαι
冠詞付き不定詞 τὸ... εἶναι が、動詞 ᾠόμην(思わなかっただろう)の論理上の主語となっている。この ἄν + 直説法過去(ᾠόμην)は、現在の事実に反する事柄や、過去における可能性を否定する反実仮想の帰結節を形成している。
- 144bοἷον ἐλαίου ῥεῦμα ἀψοφητὶ ῥέοντος
ῥέοντος は ῥεῦμα(流れ)を修飾する分詞ではなく、属格独立構文(Genitive Absolute)として機能し、比喩全体を説明している。「油の流れが音もなく流れるかのように」。
- 144eεἰ νῷν ἐχόντοιν ἑκατέρου λύραν ἔφη
νῷν は対格・与格の双数形で、ここでは「所有の与格」として機能している。ἐχόντοιν はそれに一致する分詞。ἑκατέρου(銘々が)は属格で、分詞の意味上の主語を限定的に補足している。「我々二人が、各々が竪琴を持っている状態で…」。