← Humanitext Reader

プラトン『テアイテトス』 urn:cts:greekLit:tlg0059.tlg006.humanitext-grc2

← 前次 →

ΕΥ. ἄρτι, ὦ Τερψίων, ἢ πάλαι ἐξ ἀγροῦ; ΤΕΡ. ἐπιεικῶς πάλαι. καὶ σέ γε ἐζήτουν κατʼ ἀγορὰν καὶ ἐθαύμαζον ὅτι οὐχ οἷός τʼ ἦ εὑρεῖν. ΕΥ. οὐ γὰρ ἦ κατὰ πόλιν. ΤΕΡ. ποῦ μήν; ΕΥ. εἰς λιμένα καταβαίνων Θεαιτήτῳ ἐνέτυχον φερομένῳ ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου Ἀθήναζε. ΤΕΡ. ζῶντι ἢ τετελευτηκότι; ΕΥ. ζῶντι καὶ μάλα μόλις· χαλεπῶς μὲν γὰρ ἔχει καὶ ὑπὸ τραυμάτων τινῶν, μᾶλλον μὴν αὐτὸν αἱρεῖ τὸ γεγονὸς νόσημα ἐν τῷ στρατεύματι. ΤΕΡ. μῶν ἡ δυσεντερία; ΕΥ. ναί. ΤΕΡ. οἷον ἄνδρα λέγεις ἐν κινδύνῳ εἶναι. ΕΥ. καλόν τε καὶ ἀγαθόν, ὦ Τερψίων, ἐπεί τοι καὶ νῦν ἤκουόν τινων μάλα ἐγκωμιαζόντων αὐτὸν περὶ τὴν μάχην. ΤΕΡ. καὶ οὐδέν γʼ ἄτοπον, ἀλλὰ πολὺ θαυμαστότερον εἰ μὴ τοιοῦτος ἦν. ἀτὰρ πῶς οὐκ αὐτοῦ Μεγαροῖ κατέλυεν; ΕΥ. ἠπείγετο οἴκαδε· ἐπεὶ ἔγωγʼ ἐδεόμην καὶ συνεβούλευον, ἀλλʼ οὐκ ἤθελεν. καὶ δῆτα προπέμψας αὐτόν, ἀπιὼν πάλιν ἀνεμνήσθην καὶ ἐθαύμασα Σωκράτους ὡς μαντικῶς ἄλλα τε δὴ εἶπε καὶ περὶ τούτου. δοκεῖ γάρ μοι ὀλίγον πρὸ τοῦ θανάτου ἐντυχεῖν αὐτῷ μειρακίῳ ὄντι, καὶ συγγενόμενός τε καὶ διαλεχθεὶς πάνυ ἀγασθῆναι αὐτοῦ τὴν φύσιν. καί μοι ἐλθόντι Ἀθήναζε τούς τε λόγους οὓς διελέχθη αὐτῷ διηγήσατο καὶ μάλα ἀξίους ἀκοῆς, εἶπέ τε ὅτι πᾶσα ἀνάγκη εἴη τοῦτον ἐλλόγιμον γενέσθαι, εἴπερ εἰς ἡλικίαν ἔλθοι. ΤΕΡ. καὶ ἀληθῆ γε, ὡς ἔοικεν, εἶπεν. ἀτὰρ τίνες ἦσαν οἱ λόγοι; ἔχοις ἂν διηγήσασθαι;

エウクレイデス:テルプシオン、今しがた田舎から着いたのか、それともだいぶ前なのか。 テルプシオン:かなりの前だよ。広場(アゴラー)でお前を捜していたんだが、見つけられなくて不思議に思っていたところだ。 エウクレイデス:町中にはいなかったからな。 テルプシオン:では、どこにいたんだ。 エウクレイデス:港へ下りていく途中で、コリントスの陣営からアテナイへ運ばれていくテアイテトスに出会ったのだ。 テルプシオン:生きているのか、それとも亡くなったのか。 エウクレイデス:生きてはいるが、やっとのことでな。というのも、負傷もひどいのだが、それ以上に軍中で発生した病(ノセーマ)にやられているのだ。 テルプシオン:まさか赤痢か。 エウクレイデス:そうだ。 テルプシオン:なんという人物が危険な状態にあると言ってくれるのか。 エウクレイデス:立派で優れた(カロン・カ・アガトン)人物だよ、テルプシオン。実際、今も彼が戦場で見せた働きについて、ひどく称賛している人々から話を聞いてきたところだ。 テルプシオン:それは少しもおかしいことではない。むしろ、 彼がそのような人物でなかったとしたら、そのほうがずっと驚きだ。しかし、どうしてここで、メガラで休んでいかなかったのだ。 エウクレイデス:彼は家へ急いでいた。私が頼み、勧めたのだが、聞き入れなかったのだ。さて、彼を見送って戻ってくる道すがら、私はソクラテスのことを思い出し、彼が他のことについても、またこの人物についても、いかに予言的(マンティコース)に語っていたかに驚嘆したのだ。彼が死ぬ少し前に、まだ若者(メイラキオン)であったテアイテトスに出会い、共に過ごして対話(ディアルゲスタイ)した際、その性質(ピュシス)をいたく賞賛したらしい。 私がアテナイへ行ったときに、ソクラテスは彼と交わした議論(ロゴス)の内容を語ってくれたが、それは実に聞くに値するものだった。そして、もしこの者が成長したならば、必ずや名を成す人物になるだろうと言っていたのだ。 テルプシオン:そして、どうやらその言葉は真実だったようだな。ところで、その議論とはどのようなものだったのか。語ってもらえないだろうか。

ΕΥ. οὐ μὰ τὸν Δία, οὔκουν οὕτω γε ἀπὸ στόματος· ἀλλʼ ἐγραψάμην μὲν τότʼ εὐθὺς οἴκαδʼ ἐλθὼν ὑπομνήματα, ὕστερον δὲ κατὰ σχολὴν ἀναμιμνῃσκόμενος ἔγραφον, καὶ ὁσάκις Ἀθήναζε ἀφικοίμην, ἐπανηρώτων τὸν Σωκράτη ὃ μὴ ἐμεμνήμην, καὶ δεῦρο ἐλθὼν ἐπηνορθούμην· ὥστε μοι σχεδόν τι πᾶς ὁ λόγος γέγραπται. ΤΕΡ. ἀληθῆ· ἤκουσά σου καὶ πρότερον, καὶ μέντοι ἀεὶ μέλλων κελεύσειν ἐπιδεῖξαι διατέτριφα δεῦρο. ἀλλὰ τί κωλύει νῦν ἡμᾶς διελθεῖν; πάντως ἔγωγε καὶ ἀναπαύσασθαι δέομαι ὡς ἐξ ἀγροῦ ἥκων. ΕΥ. ἀλλὰ μὲν δὴ καὶ αὐτὸς μέχρι Ἐρινοῦ Θεαίτητον προύπεμψα, ὥστε οὐκ ἂν ἀηδῶς ἀναπαυοίμην. ἀλλʼ ἴωμεν, καὶ ἡμῖν ἅμα ἀναπαυομένοις ὁ παῖς ἀναγνώσεται. ΤΕΡ. ὀρθῶς λέγεις. ΕΥ. τὸ μὲν δὴ βιβλίον, ὦ Τερψίων, τουτί· ἐγραψάμην δὲ δὴ οὑτωσὶ τὸν λόγον, οὐκ ἐμοὶ Σωκράτη διηγούμενον ὡς διηγεῖτο, ἀλλὰ διαλεγόμενον οἷς ἔφη διαλεχθῆναι. ἔφη δὲ τῷ τε γεωμέτρῃ Θεοδώρῳ καὶ τῷ Θεαιτήτῳ. ἵνα οὖν ἐν τῇ γραφῇ μὴ παρέχοιεν πράγματα αἱ μεταξὺ τῶν λόγων διηγήσεις περὶ αὑτοῦ τε ὁπότε λέγοι ὁ Σωκράτης, οἷον καὶ ἐγὼ ἔφην ἢ καὶ ἐγὼ εἶπον, ἢ αὖ περὶ τοῦ ἀποκρινομένου ὅτι συνέφη ἢ οὐχ ὡμολόγει, τούτων ἕνεκα ὡς αὐτὸν αὐτοῖς διαλεγόμενον ἔγραψα, ἐξελὼν τὰ τοιαῦτα. ΤΕΡ. καὶ οὐδέν γε ἀπὸ τρόπου, ὦ Εὐκλείδη. ΕΥ. ἀλλά, παῖ, λαβὲ τὸ βιβλίον καὶ λέγε. ΣΩ. εἰ μὲν τῶν ἐν Κυρήνῃ μᾶλλον ἐκηδόμην, ὦ Θεόδωρε, τὰ ἐκεῖ ἄν σε καὶ περὶ ἐκείνων ἀνηρώτων, εἴ τινες αὐτόθι περὶ γεωμετρίαν ἤ τινα ἄλλην φιλοσοφίαν εἰσὶ τῶν νέων ἐπιμέλειαν ποιούμενοι· νῦν δὲ ἧττον γὰρ ἐκείνους ἢ τούσδε φιλῶ, καὶ μᾶλλον ἐπιθυμῶ εἰδέναι τίνες ἡμῖν τῶν νέων ἐπίδοξοι γενέσθαι ἐπιεικεῖς. ταῦτα δὴ αὐτός τε σκοπῶ καθʼ ὅσον δύναμαι, καὶ τοὺς ἄλλους ἐρωτῶ οἷς ἂν ὁρῶ τοὺς νέους ἐθέλοντας συγγίγνεσθαι. σοὶ δὴ οὐκ ὀλίγιστοι πλησιάζουσι, καὶ δικαίως· ἄξιος γὰρ τά τε ἄλλα καὶ γεωμετρίας ἕνεκα. εἰ δὴ οὖν τινι ἐνέτυχες ἀξίῳ λόγου, ἡδέως ἂν πυθοίμην.

エウクレイデス:いや、誓って、そらでは到底無理だ。 だが、あのとき家に帰ってすぐに、忘れないように記録(ヒュポムネーマータ)をつけておいたのだ。後になって暇な時に思い出しながら書き進め、アテナイへ行くたびに、覚えていない箇所をソクラテスに尋ね直し、ここに戻ってきては訂正しておいた。だから、その議論はほぼすべて書き留めてある。 テルプシオン:本当か。以前にもお前から聞いたことがあったが、いつか見せてくれと頼もうと思いつつ、今まで延び延びになっていた。だが、今ここで読み進めるのに、何の差し障りがあろうか。どのみち私は、田舎から来たばかりで休みたいと思っていたところだ。 エウクレイデス:実を言うと、私もエリノスまでテアイテトスを見送ってきたところなので、喜んで休息したい。さあ、行こう。我々が休んでいる間に、召使いに読ませることにしよう。 テルプシオン:それはいい考えだ。 エウクレイデス:テルプシオン、これがその本だ。私は議論をこのように書き記した。ソクラテスが私に物語(ディエーゲイスタイ)風に語った通りに書くのではなく、彼が実際に対話した相手と語り合っているような形で書いたのだ。相手は幾何学者のテオドロスとテアイテトスだったと言っていた。 書かれたものの中で、議論の合間に挟まれる語りの部分、例えばソクラテスが自分のことを言う時の「そして私は言った」とか「私は述べた」、あるいは答える側の「彼は同意した」とか「彼は承知しなかった」といった記述が煩わしくならないように、そうした表現を取り除き、彼自身が彼らと直接対話しているように書いたのだ。 テルプシオン:それは少しも不適切なことではないな、エウクレイデス。 エウクレイデス:さあ、少年よ、本を受け取って読んでくれ。 ソクラテス:テオドロスよ、もし私がキュレネの人々のことをより気にかけているのであれば、あちらの若者たちのうち、幾何学(ゲオーメトリアー)や他の何らかの哲学(ピロソピアー)に熱心に励んでいる者がいるかどうか、あちらの様子を尋ねるところなのだが。だが実際には、私はあちらの人々よりもこちらの若者たちを愛しているし、我々の若者のうちで、誰が優れた人物になりそうかを知りたいと、より強く願っている。私自身もできる限り見極めようとしているし、若者たちが自ら進んで付き合おうとする人々にも尋ねているのだ。君のところには、実に多くの者が集まっているな。 それは当然のことだ。君は他の点でも、また幾何学のゆえにも、重んじられるに値するからだ。もし君が、注目に値する誰かに出会ったのなら、ぜひ聞かせてもらいたいのだが。

注(構文)6
  1. 142aοὐχ οἷός τʼ ἦ

    動詞 ἦ は εἶναι の未完了過去1人称単数形。ここではテルプシオンが主語であり、「私は〜できなかった」という意味。3人称単数形(彼=エウクレイデスが〜できなかった)と解する余地もあるが、前後の文脈から捜していた当人が見つけられなかったことを述べていると判断するのが自然。

  2. 142bτὸ γεγονὸς νόσημα

    完了分詞 γεγονὸς が νόσημα を修飾。「(既に)発生した病気」あるいは「蔓延している病気」を指す。単なる現在の状態ではなく、軍中で起こったという背景を含意している。

  3. 142dεἴπερ εἰς ἡλικίαν ἔλθοι

    希求法 ἔλθοι は、主節の時制(過去 εἶπε)に引かれた間接話法内での条件節、あるいは「もし〜ならば〜だろう」という将来の可能性を示す潜在的条件文の形。ここではソクラテスの過去の予測を述べている。

  4. 143aὃ μὴ ἐμεμνήμην

    関係代名詞 ὃ の節内の 否定辞 μὴ は、これが特定の事柄ではなく「覚えていないものは何であれ」という一般的・反復的な条件(不定関係節)であることを示している。

  5. 143bὡς αὐτὸν αὐτοῖς διαλεγόμενον

    ὡς + 分詞の構文で、エウクレイデスがどのような「体裁」で記述したかという主観的意図や設定を示している。αὐτὸν はソクラテス、αὐτοῖς は対話相手(テオドロスら)を指す対格不定詞的構造。

  6. 143dεἰ μὲν... ἐκηδόμην... ἀνηρώτων ἄν

    反実仮想(現在)の条件文。実際にはキュレネ(テオドロスの故郷)のことよりもアテナイの若者を気にかけているため、現実は「尋ねない」という対比を強調している。