ΣΩ. φράσω, ἐὰν οἷός τε γένωμαι. ὀρθὴν ἔγωγε ἔχων δόξαν περὶ σοῦ, ἐὰν μὲν προσλάβω τὸν σὸν λόγον, γιγνώσκω δή σε, εἰ δὲ μή, δοξάζω μόνον. ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. λόγος δέ γε ἦν ἡ τῆς σῆς διαφορότητος ἑρμηνεία. ΘΕΑΙ. οὕτως. ΣΩ. ἡνίκʼ οὖν ἐδόξαζον μόνον, ἄλλο τι ᾧ τῶν ἄλλων διαφέρεις, τούτων οὐδενὸς ἡπτόμην τῇ διανοίᾳ; ΘΕΑΙ. οὐκ ἔοικε. ΣΩ. τῶν κοινῶν τι ἄρα διενοούμην, ὧν οὐδὲν σὺ μᾶλλον ἤ τις ἄλλος ἔχει. ΘΕΑΙ. ἀνάγκη. ΣΩ. φέρε δὴ πρὸς Διός· πῶς ποτε ἐν τῷ τοιούτῳ σὲ μᾶλλον ἐδόξαζον ἢ ἄλλον ὁντινοῦν; θὲς γάρ με διανοούμενον ὡς ἔστιν οὗτος Θεαίτητος, ὃς ἂν ᾖ τε ἄνθρωπος καὶ ἔχῃ ῥῖνα καὶ ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα καὶ οὕτω δὴ ἓν ἕκαστον τῶν μελῶν. αὕτη οὖν ἡ διάνοια ἔσθʼ ὅτι μᾶλλον ποιήσει με Θεαίτητον ἢ Θεόδωρον διανοεῖσθαι, ἢ τῶν λεγομένων Μυσῶν τὸν ἔσχατον; ΘΕΑΙ. τί γάρ; ΣΩ. ἀλλʼ ἐὰν δὴ μὴ μόνον τὸν ἔχοντα ῥῖνα καὶ ὀφθαλμοὺς διανοηθῶ, ἀλλὰ καὶ τὸν σιμόν τε καὶ ἐξόφθαλμον, μή τι σὲ αὖ μᾶλλον δοξάσω ἢ ἐμαυτὸν ἢ ὅσοι τοιοῦτοι; ΘΕΑΙ. οὐδέν. ΣΩ. ἀλλʼ οὐ πρότερόν γε, οἶμαι, Θεαίτητος ἐν ἐμοὶ δοξασθήσεται, πρὶν ἂν ἡ σιμότης αὕτη τῶν ἄλλων σιμοτήτων ὧν ἐγὼ ἑώρακα διάφορόν τι μνημεῖον παρʼ ἐμοὶ ἐνσημηναμένη κατάθηται—καὶ τἆλλα οὕτω ἐξ ὧν εἶ σύ—ἥ με, καὶ ἐὰν αὔριον ἀπαντήσω, ἀναμνήσει καὶ ποιήσει ὀρθὰ δοξάζειν περὶ σοῦ. ΘΕΑΙ. ἀληθέστατα. ΣΩ. περὶ τὴν διαφορότητα ἄρα καὶ ἡ ὀρθὴ δόξα ἂν εἴη ἑκάστου πέρι. ΘΕΑΙ. φαίνεταί γε. ΣΩ. τὸ οὖν προσλαβεῖν λόγον τῇ ὀρθῇ δόξῃ τί ἂν ἔτι εἴη; εἰ μὲν γὰρ προσδοξάσαι λέγει ᾗ διαφέρει τι τῶν ἄλλων, πάνυ γελοία γίγνεται ἡ ἐπίταξις. ΘΕΑΙ. πῶς; ΣΩ. ὧν ὀρθὴν δόξαν ἔχομεν ᾗ τῶν ἄλλων διαφέρει, τούτων προσλαβεῖν κελεύει ἡμᾶς ὀρθὴν δόξαν ᾗ τῶν ἄλλων διαφέρει. καὶ οὕτως ἡ μὲν σκυτάλης ἢ ὑπέρου ἢ ὅτου δὴ λέγεται περιτροπὴ πρὸς ταύτην τὴν ἐπίταξιν οὐδὲν ἂν λέγοι, τυφλοῦ δὲ παρακέλευσις ἂν καλοῖτο δικαιότερον· τὸ γάρ, ἃ ἔχομεν, ταῦτα προσλαβεῖν κελεύειν, ἵνα μάθωμεν ἃ δοξάζομεν, πάνυ γενναίως ἔοικεν ἐσκοτωμένῳ. ΘΕΑΙ. εἰπὲ δὴ τί νυνδὴ ὡς ἐρῶν ἐπύθου;
ソクラテス:できることなら説明しよう。私は君について正しい思わく(ドクサ)を持っているとして、もし君を説明(ロゴス)するものを手に入れるなら、私は君を実際に知る(ギグノースコー)ことになるが、そうでなければ、単に思わくしているだけだ。 テアイテトス:はい。 ソクラテス:そして説明とは、君の差異(ディアポラ)を明らかにすることだった。 テアイテトス:その通りです。 ソクラテス:では、私が単に思わくしていた時、君が他の人々と異なっている点の何か一つでも、私は思考(ディアノイア)で捉えていただろうか。 テアイテトス:そうではないようです。 ソクラテス:すると、私は共通点のうちの何かを考えていたわけだ。それは君が他の誰よりも多く持っているというわけではないものだ。 テアイテトス:必然的にそうなります。 ソクラテス:では、ゼウスにかけて言ってくれ。そのような状態で、どうやって君を他の誰でもない君として思わくできたというのか。私が次のように考えていると仮定したまえ。「テアイテトスとは、人間であり、鼻と目と口を持ち、そのようにして体の各部分を備えた者のことだ」と。この思考は、私がテオドロスや、あるいは「最果てのミュシア人」と言われる誰かではなく、テアイテトスを考えているのだと、どうして言えるだろうか。 テアイテトス:どうして言えましょうか。 ソクラテス:では、単に鼻と目を持っていると 考えるだけでなく、鼻が低平(シモテース)で、目が飛び出していると考えるなら、今度は自分自身や、そのような特徴を持つ他の誰かではなく、君のことを思わくしていると言えるだろうか。 テアイテトス:いいえ。 ソクラテス:思うに、この低平な鼻(シモテース)が、私の見た他の低平な鼻とは異なる何らかの刻印を私の中に刻み込んで留めない限り、テアイテトスが私の中で思わくされることはないだろう。君を構成する他の要素についても同様だ。それこそが、明日会った時にも君を思い出させ、君について正しい思わくを持たせてくれるものなのだ。 テアイテトス:最も真実な仰せです。 ソクラテス:したがって、各々についての正しい思わくも、差異に関わるものであることになる。 テアイテトス:そのようですね。 ソクラテス:では、正しい思わくに説明を付け加えるとは、一体どういうことになるだろうか。もしそれが、あるものが他とどのように異なるかを「さらに思わくする」ことを意味するなら、その命令はひどく滑稽なものになる。 テアイテトス:どのようにですか。 ソクラテス:他とどう違うかについて既に正しい思わくを持っているものについて、他とどう違うかについてさらに正しい思わくを持てと我々に命じているのだからな。これでは、いわゆる スキュタレー(伝令棒)や、あるいは摺りこぎ棒の回転といった例えも、この命令に比べればまだましだ。むしろ「盲人の先導」と呼ぶ方が正しいだろう。既に持っているものを、さらに手に入れろと命じるのだからな。自分たちが思わくしていることを学ぶためだというが、それはまさに闇の中にいる者の仕業だ。 テアイテトス:では、先ほど何を言おうとして尋ねたのですか。
ΣΩ. εἰ τὸ λόγον, ὦ παῖ, προσλαβεῖν γνῶναι κελεύει, ἀλλὰ μὴ δοξάσαι τὴν διαφορότητα, ἡδὺ χρῆμʼ ἂν εἴη τοῦ καλλίστου τῶν περὶ ἐπιστήμης λόγου. τὸ γὰρ γνῶναι ἐπιστήμην που λαβεῖν ἐστιν· ἦ γάρ; ΘΕΑΙ. ναί. ΣΩ. οὐκοῦν ἐρωτηθείς, ὡς ἔοικε, τί ἐστιν ἐπιστήμη, ἀποκρινεῖται ὅτι δόξα ὀρθὴ μετὰ ἐπιστήμης διαφορότητος. λόγου γὰρ πρόσληψις τοῦτʼ ἂν εἴη κατʼ ἐκεῖνον. ΘΕΑΙ. ἔοικεν. ΣΩ. καὶ παντάπασί γε εὔηθες, ζητούντων ἡμῶν ἐπιστήμην, δόξαν φάναι ὀρθὴν εἶναι μετʼ ἐπιστήμης εἴτε διαφορότητος εἴτε ὁτουοῦν. οὔτε ἄρα αἴσθησις, ὦ Θεαίτητε, οὔτε δόξα ἀληθὴς οὔτε μετʼ ἀληθοῦς δόξης λόγος προσγιγνόμενος ἐπιστήμη ἂν εἴη. ΘΕΑΙ. οὐκ ἔοικεν. ΣΩ. ἦ οὖν ἔτι κυοῦμέν τι καὶ ὠδίνομεν, ὦ φίλε, περὶ ἐπιστήμης, ἢ πάντα ἐκτετόκαμεν; ΘΕΑΙ. καὶ ναὶ μὰ Δίʼ ἔγωγε πλείω ἢ ὅσα εἶχον ἐν ἐμαυτῷ διὰ σὲ εἴρηκα. ΣΩ. οὐκοῦν ταῦτα μὲν πάντα ἡ μαιευτικὴ ἡμῖν τέχνη ἀνεμιαῖά φησι γεγενῆσθαι καὶ οὐκ ἄξια τροφῆς;παντάπασι μὲν οὖν. ΣΩ. ἐὰν τοίνυν ἄλλων μετὰ ταῦτα ἐγκύμων ἐπιχειρῇς γίγνεσθαι, ὦ Θεαίτητε, ἐάντε γίγνῃ, βελτιόνων ἔσῃ πλήρης διὰ τὴν νῦν ἐξέτασιν, ἐάντε κενὸς ᾖς, ἧττον ἔσῃ βαρὺς τοῖς συνοῦσι καὶ ἡμερώτερος σωφρόνως οὐκ οἰόμενος εἰδέναι ἃ μὴ οἶσθα. τοσοῦτον γὰρ μόνον ἡ ἐμὴ τέχνη δύναται, πλέον δὲ οὐδέν, οὐδέ τι οἶδα ὧν οἱ ἄλλοι, ὅσοι μεγάλοι καὶ θαυμάσιοι ἄνδρες εἰσί τε καὶ γεγόνασιν· τὴν δὲ μαιείαν ταύτην ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ ἐκ θεοῦ ἐλάχομεν, ἡ μὲν τῶν γυναικῶν, ἐγὼ δὲ τῶν νέων τε καὶ γενναίων καὶ ὅσοι καλοί. νῦν μὲν οὖν ἀπαντητέον μοι εἰς τὴν τοῦ βασιλέως στοὰν ἐπὶ τὴν Μελήτου γραφὴν ἥν με γέγραπται· ἕωθεν δέ, ὦ Θεόδωρε, δεῦρο πάλιν ἀπαντῶμεν.
ソクラテス:もし「説明を手に入れる」ことが、差異を思わくすることではなく、知ること(グノーンアイ)を命じているのであれば、知識についてのこの最も美しい説は愉快なものになる。なぜなら、「知る」とは 知識(エピステーメー)を得ることなのだから。そうだろう。 テアイテトス:はい。 ソクラテス:そうすると、「知識とは何か」と問われた者は、どうやら「差異についての知識を伴った正しい思わくである」と答えることになる。その説に従えば、それが「説明の付け加え」なのだから。 テアイテトス:そのようです。 ソクラテス:知識を求めている我々が、「知識を伴った正しい思わくが知識である」と言うのは、それが差異の知識であれ何であれ、全くもって愚かなことだ。それゆえ、テアイテトスよ、感覚(アイステーシス)も、 真実の思わくも、真実の思わくに付け加えられた説明も、知識ではないということになる。 テアイテトス:そのようには思えません。 ソクラテス:友よ、我々はまだ知識について何かを孕み、産みの苦しみをしているのだろうか、それともすべてを産み落としたのだろうか。 テアイテトス:ゼウスにかけて、私はあなたのおかげで、自分の中にあった以上のことを語りました。 ソクラテス:では、我々の助産術(マイエウティケー)によれば、これらはすべて空風(アネミアイオス)であり、育てるに値しないものだったということだ。 テアイテトス:全くその通りです。 ソクラテス:テアイテトスよ、もし君がこれから別のものを孕もうと 試みるなら、あるいは実際に孕むなら、今回の吟味のおかげで、より優れたものを宿すことになるだろう。たとえ空のままであっても、自分が知らないことを知っていると思い込むことなく、思慮深く(ソープロノース)、付き合う人々にとって鼻持ちならない存在ではなくなり、穏やかになるだろう。私の術ができるのはそれだけで、それ以上のことはできない。また、現在や過去の偉大で驚嘆すべき人々が知っているようなことは、私は何も知らないのだ。ただ、この助産術だけは、神から授かったものであり、母は女性たちのために、 私は若く高潔な者たち、そして美しい者たちのために行っているのだ。さて、今はもう行かなければならない。メレトスが私を訴えた、あの「王の柱廊」への告発(グラペー)に応じるために。だがテオドロスよ、明日の朝、またここに集まろう。
- 209bἔσθʼ ὅτι
ἔστιν ὅτι の短縮形。ここでは「〜という理由があるか」「〜ということが可能か」という疑問の意で用いられており、後に続く形容詞 μᾶλλον(より以上に)と共に、テアイテトスと他者を区別する根拠の不在を強調している。
- 209cπρὶν ἂν... κατάθηται
πρὶν ἄν +接続法。主節が否定文(οὐ πρότερόν γε)であるため、未来の特定の時点までの限定を表す。ここでは、具体的な個別の差異が認識されるまでは、特定の個人の思わくは成立しないという条件を示している。
- 209dεἰ μὲν γάρ προσδοξάσαι λέγει
動詞 λέγει(言う)が、ここでは定義や提案の内容が「〜を意味する」という機能で使われている。不定詞 προσδοξάσαι(さらに思わくする)を目的語に取り、定義の不合理さを導き出す文脈を作っている。
- 210aλόγου γὰρ πρόσληψις τοῦτʼ ἂν εἴη
potential optative(可能性を表す希求法)。「〜ということになるだろう」という推論の結果を述べている。前述の定義を前提とした場合の論理的帰結を示しており、その結果として生じる循環論法の滑稽さを強調している。